Главная страница 1страница 2 ... страница 5страница 6

Лексикология

современного французского языка



Лабораторный практикум


Научный редактор:

канд. филол. наук, доцент Минякова Н.И.

Отредактировано:
Орск 2010

Лексикология современного французского языка: Лабораторный практикум / сост. Т.В. Лаврентьева. – Орск: Издательство ОГТИ, 2010. – 132 с.



Составитель:
Т.В. Лаврентьева, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры французского языка, теории и методики обучения французскому языку ОГТИ

Содержание

Введение …………… …………………………………… 3

I. Когнитивный подход к изучению фактов языка ……….

II. Актуальные вопросы современной французской лексикологии …………………………………………………..

2.1. Le mot en français moderne …………………………….

2.1.1. Questions à étudier …………………………………..

2.1.2. Devoirs à faire ……………………………………

2.2. L’évolution sémantique des mots ………………………

2.2.1. Questions à étudier …………………………………..

2.2.2. Devoirs à faire ……………………………………

2.3. La formation des mots en Français Moderne ………….

2.3.1. Questions à étudier …………………………………..

2.3.2. Devoirs à faire ……………………………………

2.4. Les groupements phraséologiques ………………….

2.4.1. Questions à étudier …………………………………..

2.4.2. Devoirs à faire ……………………………………

2.5. Séries lexicales du Français Moderne ……………….

2.5.1. Questions à étudier …………………………………..

2.5.2. Devoirs à faire ……………………………………

2.6. Les emprunts …………………………………………

2.6.1. Questions à étudier …………………………………..

2.6.2. Devoirs à faire ……………………………………

2.7. La différenciation stylistico-fonctionnelle du lexique …..

2.7.1. Questions à étudier …………………………………..

2.7.2. Devoirs à faire ……………………………………

III. Контрольные и итоговые тесты. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов …………………………………………………..

Приложение 1. Тренировочные задания по пройденным темам для подготовки к экзамену …………………………………..

Приложение 2. Примерные вопросы к экзамену ………….

Ключи к тестам ……………………………………………….

Введение
Лабораторный практикум предназначен для студентов 4 курса языкового факультета, изучающих французский язык. Он разработан в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 033200 (050303) – Иностранный язык с дополнительной специальностью второй иностранный язык и отражает описанное типовой программой по дисциплине «Лексикология» следующее содержание курса: Предмет лексикологии. Слово – основная структурно – семантическая единица. Теория знака и слова. Функции слова. Лексическое и грамматическое значение слова. Типы лексических значений. Роль семантической эволюции слов в обогащении словарного состава. Многозначность и однозначность слов. Значение и употребление слов.

Роль словообразования в пополнении словарного состава. Роль заимствования в обогащении словарного состава. Источники заимствований. Устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического характера. Классификация фразеологических единиц. Лексические пласты и группы в словарном составе языка и их роль в процессе коммуникации. Территориальная и социальная дифференциация лексики. Неологизмы, архаизмы и историзмы. Классификация синонимов. Типология антонимов и омонимов. Основные типы словарей.

Цель лабораторного практикума состоит в том, чтобы помочь студентам в организации самостоятельной работы при изучении таких важнейших проблем, как слово, фразеологическая единица, лексико-семантическая система языка, происхождение, закономерности и тенденции развития словарного состава живого французского языка, характеристика его современного состояния, системных связей лексических единиц.

В лабораторном практикуме предпочтение отдается сложным, дискуссионным, вопросам, самым последним направлениям в развитии современной французской лингвистики.

Лабораторный практикум состоит из двух частей, первая из которых – это теоретические предпосылки, раскрывающие особенности когнитивного подхода к изучению языковых явлений. В рамках данного направления слово рассматривается как «концепт, схваченный знаком» (Е.С. Кубрякова 1997). Как отмечает Н. Хомский, человек, овладевший любым естественным языком, развивает богатую и сложную систему знаний. Эта когнитивная система дает конкретное и точное видение многих фактов, вследствие чего мозг производит вычислительные операции особой формы, чтобы прийти к точным заключениям относительно фактов высокой степени сложности (Хомский 1996). Данная система знаний позволяет воспринимать любую информацию, в том числе и неявно выраженную, которую просто необходимо выявить в процессе интерпретации языковых фактов.

Вторая часть практикума посвящена рассмотрению следующих разделов французской лексикологии: notions de base de lexicologie; mots et groupes de mots dans le vocabulaire du français moderne, sources de l`enrichissement du vocabulaire; stratification fonctionnelle du vocabulaire en français moderne, régularités de son développement; structuration sémantique et formelle du vocabulaire du français moderne. В ней даются вопросы для обсуждения, практические задания и упражнения для выполнения, а также списки рекомендуемой для ознакомления литературы.

В приложении помещены материалы для подготовки к экзамену. Студентам предлагаются тренировочные задания по пройденным темам и примерные вопросы по курсу.

I. Когнитивный подход к изучению фактов языка


В конце ХХ века в связи с новым пониманием языка и подчеркиванием в нем его психического, ментального аспекта, наряду с теоретической и прикладной лингвистикой, возникает когнитивная лингвистика. Эта дисциплина непосредственно связана с освоением, обработкой, организацией, хранением и использованием человеком знаний об окружающем мире. Изучение когнитивных аспектов языковых единиц позволяет перейти от констатации факта к систематическому описанию различных когнитивных систем индивида, которые особенно проявляются в изучении единиц языка и речи.

В определении языка как явления когнитивного или когнитивно-процессуального, акцент делается на том, что язык передает информацию о мире, что он многосторонне связан с обработкой этой информации (Шварц), что он имеет прямое отношение к построению, организации и усовершенствованию информации и способов ее представления (Павиленис), что он, наконец, обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передаются огромные пласты знаний и используются – не менее значительные и сложные (Рикхейт, Стронер) – и все это придает особую новизну лингвистическим исследованиям.

Когнитивная лингвистика – это лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – система знаков, играющих значительную роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации. Эта система, в противоположность другим семиотическим инструментам человека, одновременно является объектом и внешним, и внутренним для субъекта, конституированным независимо от него и подлежащим усвоению в онтогенезе (Кубрякова 1997).

В сферу когнитивной лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации. Это находит отражение в разработке триады «мир – язык – человек» / «человек – язык – мир» с позиций связи структур сознания (как деятельности, направленной на осмысление и отражение мира) со структурами языка» (Голованова 2004). Результаты исследований в области когнитивной лингвистики дают ключ к раскрытию механизмов человеческой когниции в целом, особенно механизмов категоризации и концептуализации.

Можно выделить целый цикл лингвистических проблем, получающих новое освещение и новое решение в силу их рассмотрения с когнитивной точки зрения. Это, прежде всего вопросы категоризации и концептуализации, рассматриваемые в многочисленных публикациях; проблемы языковой картины мира; проблемы соотнесения языковых структур с когнитивными и т.п. – все то, с чем связано освещение ментальных репрезентаций и коррелятивных им языковых форм.

Когнитивная парадигма в исследовании требует некоторого уточнения используемых терминов. Так, например, когниция «обозначает познавательный процесс или же совокупность ментальных, мыслительных процессов восприятия мира, простого наблюдения за окружающим, категоризации, мышления, речи, служащих обработке и переработке информации, поступающей к человеку либо извне по разным чувственно-перцептуальным каналам, либо уже интериоризированной и реинтерпретируемой человеком» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996), то есть когницию составляют процессы познания, мышления, речи, перцептивного восприятия, протекающие как на осознаваемом, так и на неосознаваемом уровне. По мнению В.З. Демьянкова, «перерабатываемое знание структурировано и упорядочено линейно в соответствии с очередностью его освоения данным человеком... Вот почему мы пользуемся не заранее расфасованными данными, а какой-то пока еще не вполне ясной их организацией, позволяющей применять знание в новых контекстах и генерировать новое знание», поэтому когниция есть формируемая и миропреобразующая сила (Демьянков 1994). Н.Н. Болдырев выделяет когницию как обыденное познание, связанное со спецификой восприятия, накопленным опытом и знаниями, подчеркивая, что познание и когниция в данном случае не разграничиваются и реализуются в рамках когнитивной системы (Болдырев 2000).

Когнитивная система определяется как результат взаимодействия, как «компонент сознания разума человека и его общей человеческой когниции, обладающий собственными механизмами и сферами действия, характеризуемый как результат взаимодействия определенного набора модулей» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996). Признаками когнитивной системы являются: выразительность (вербализуемость средствами языка), эффективность при решении практических задач, аллегоритмичность, усваиваемость и адаптируемость (Краткий словарь когнитивных терминов 1996).

Французский исследователь Ж.-П. Декле дает более развернутое определение когнитивной системы как «совокупности конструктивных операций образного представления и операций категоризации и схематизации, стратегий и программ, осуществляемых с целью эффективного решения проблем, связанных с восприятием окружающей действительности, воздействием на нее, общением и речевым поведением, планированием действий в зависимости от конечной цели, открытием и приобретением новых знаний ... Когнитивная система предполагает наличие опоры - центра, в котором осуществляется умственная деятельность, управляемая разумом» (Declès 1996).

Когнитивная система проявляется в понятии когнитивного стиля, который свойствен каждому человеку. В широком смысле «когнитивный стиль» определяется как предпочитаемый подход к решению проблем, характеризующий поведение индивида относительно целого ряда ситуаций и содержательных областей, но вне зависимости от его интеллектуального уровня, то есть для выделения стиля важно не достижение цели, а то, каким образом он достигается (Демьянков 1994).

Определение понятия «когнитивный стиль» фиксирует роль личностных факторов, способность индивида организовать когнитивные структуры, определить активность субъекта в познавательных процессах, по-своему посмотреть на текст, интерпретируя его в соответствии с выработанным стилем.

Очень важным в раскрытии заложенной в тексте информации является то, что человек оперирует не только языковыми данными, в свою речевую деятельность он привносит еще и мнения, верования, свои личностные характеристики. В.В. Красных называет такие структуры феноменологическими, так как они формируют совокупность знаний и представлений о феноменах экстралингвистической природы, то есть об исторических событиях, реальных личностях, законах природы, произведениях литературы (Красных 2002) . То есть речь идет о том, что общение и понимание невозможны, если коммуниканты не владеют общими когнитивными структурами (общим фондом знаний), поскольку, чем больше «коллективных» когнитивных структур, тем глубже и адекватнее происходит понимание.

Когнитивные структуры перекликаются с пресуппозициями, но если пресуппозиция характеризует любой вид коммуникации, то когнитивные структуры чаще функционируют в рамках межкультурной коммуникации. И здесь можно процитировать А. Вежбицкую, которая полагает, что «возможность успешной коммуникации между различными культурами напрямую зависит от универсальности базового множества семантических примитивов, из которых каждый язык может создавать практически бесконечное число более или менее "идеосинкретичных" (специфичных для данной культуры) понятий..., а специфичные для языков конфигурации этих примитивов отражают разнообразие культур» (Вежбицкая 1996).

Все перечисленные феномены способствуют выявлению типологии когнитивных структур, в результате реализации которых имеет место полноценное общение. Так как когнитивные структуры, интерпретирующие воспринимаемые высказывания и инициирующие продуцируемые высказывания, вырабатываются постепенно, они характеризуют «глубинную» когнитивную систему, которая присуща одновременно и неязыковому (перцептивному) и языковому каналам обработки информации (Демьянков 1994).

Интерпретация фактов языка с позиций когнитивной лингвистики предполагает рассмотрение формально представленной стороны языка и его содержательной стороны под углом изучения познавательных потребностей коммуникантов. На первый план выходит систематизация знаний о мире, которая предусматривает его концептуализацию. При этом видимая условность плана выражения предписывает представлять содержание в максимальной степени конкретизации в ментальных репрезентациях, формально обеспечиваясь относительным минимумом языковых средств.

Одним из важнейших результатов более чем десятилетнего развития когнитологии является разработка идеи о взаимосвязи процессов, происходящих в человеческой памяти, с построением и пониманием языковых сообщений.

Остановимся более подробно на понятиях схемы, фрейма и скрипта. Нам представляется интересной теория схем, которая базируется на следующем принципе: схемы действуют в виде фильтров, которые пропускают информацию, способную вписаться в любую ситуацию. При этом фильтруется, кодируется и поступает в память, а затем легко извлекается из нее информация, «типичная» для данного человека.

Психолингвистическая идея Ф. Барлетта о том, что понимание в целом определяется нахождением в памяти схемы, пригодной для восприятия поступающей информации, получила дальнейшее развитие в теории фреймов Марвина Минского, который считает, что фрейм - это структура данных для представления стереотипной ситуации, иначе говоря, это когнитивная модель, передающая знания и мнения об определенной, часто повторяющейся ситуации. Если же согласиться с мнением М. Мамардашвили, что имплицитное выражение возможно потому, что «любая вещь, бытие или факт абсолютно лишены уникальности, то есть все то, что с нами случается, уже было бесчетное количество раз и еще бесчетное количество раз повторится» (Мамардашвили, Пятигорский 1997), то «можно, обобщив полученные данные, выявить тот или иной тип фреймов, способствующих лучшему пониманию неявно выраженной информации, осознать возможность прогнозирования ситуации (восстановление всего фрейма) по одному из базовых компонентов.

Понимая фрейм как концептуальную структуру, которая включает в себя необходимую типическую информацию о явлении, имеющую конвенциональную структуру и рассматриваемую как культурно обусловленную в данном языковом коллективе, Л.А. Нефедова считает, что с каждым фреймом ассоциируется информация разных видов, в том числе и культурологического типа (Нефедова 2003).

Как отмечалось выше, всякое общение предполагает, что его участники предпринимают попытку передать свое видение мира путем проявления своего личного фрейма. Чем больше точек соприкосновения у коммуникантов, тем менее существенными у них оказываются различия в их фреймовых системах, тогда как у представителей разных культур эти различия проявляются более явно, что выражается в кросскультурной и кроссиндивидуальной универсальности.

Единицы культуры находят отражение в текстах как фактах языка благодаря специфическим структурам мышления, в эксплицитной форме они проявляются в виде особой организации высказывания, кроме этого, в имплицитном плане они могут быть реализованы благодаря активации фрейма. Активация обычно начинает первую ступень обработки значений, при этом важным является то, что вносятся коррективы в представление памяти в виде вербальных единиц (логогенов) и невербальных репрезентаций (имагенов) (Кубрякова 1994). В случае активации фреймов каждый терминал связывается с видовым направлением некоторого активного видового перечня, который должен совпадать у читателя с авторским видением проблемы, в результате же их наложения может состояться полноценная интерпретация текста.

Базовым комплексом для создания когнитивной модели интерпретации языковых явлений, по мнению Л.А. Нефедовой, должна служить информационно-смысловая структура, в которой можно рассмотреть распределение и перераспределение когнитивной нагрузки (Нефедова 2003). Очень часто восприятие имплицитной информации происходит за счет перераспределения когнитивной нагрузки в сценах соответствующих фреймов и мотивируется избирательностью языка к признакам внеязыковой действительности. Типичными смысловыми трансформациями, свойственными этому виду, являются описательные, уточняющие, аргументирующие трансформации. Когнитивную модель Л.А. Нефедова рассматривает как результат естественной обработки языковых данных, когда интересно выяснить как состав информационно-самостоятельных модулей, так и механику их взаимодействия и «архитектуру» единой системы модулей. И это становится возможным вследствие того, что когнитивный контекст является моделью культурно-обусловленного, канонизированного знания, которое является общим хотя бы для части говорящего сообщества.

По мнению И.И. Халеевой, фреймовые данные в структуре когнитивного сознания представляют собой «относительно обобщенную структуру прошлого опыта, с помощью которой сознание прогнозирует изменение состояния объектов внешнего мира, развитие и содержание событий, их взаимосвязь» (Халеева 1995).

Как «единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия» и «содержащая данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия», фрейм «обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996). В связи с этим следует подчеркнуть, что выделяются два вида фреймов: ситуационные и классификационные. Ситуационные фреймы отражают знания мира неязыкового, событийного характера, в отличие от них, классификационные фреймы могут передавать концептуальную информацию, непосредственно связанную с классифицирующей функцией нашего сознания, которое находит свое отражение в языке. Основным свойством данного фрейма является то, что он представляет собой определенную структуру языкового знания, модель познания окружающего мира с помощью языка (Болдырев 2000).

Новейшие концепции, сформировавшиеся в результате привлечения к лингвистическому описанию информации, поставляемой психологией, культурологией, философией, лингвистикой, изменили точку зрения на традиционный когнитивный подход, при котором познание рассматривалось как формирование новых ментальных репрезентаций, отображающих реальность. В настоящее время согласно новым концепциям, возникшим под влиянием трудов X. Матураны. Дж. Лакоффа и нового осмысления идей Гуссерля и Хайдеггера, основная функция языка состоит не столько в передаче информации, сколько в ориентации личности в её собственной когнитивной области, области познания окружающей действительности, области её преломления в акте интерпретации.

Когнитивная наука как наука о знании и познании, результатах восприятия мира и предметно познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы сознанию и составляют основу ментальных и когнитивных процессов, позволяет по-новому интерпретировать и художественные тексты. В центре внимания когнитивной лингвистики оказываются такие важные вопросы, как интерпретационные свойства художественного текста, их роль в построении картины мира, культурноспецифические и эстетические факторы, влияющие как на создание, так и на восприятие текста.

Рассматривая когнитивизм как стиль наблюдений над явлениями ментальной природы человека (в этом он очень близок с феноменологией), возникает и очень существенным является вопрос о восприятии, языковой деятельности, представлениях, которые формируются в рамках интерпретации.

Итак, в когнитологии более активно рассматривается акт интерпретации, который проявляется и в комплексном анализе воспринимаемой языковой единицы, и в уяснении механизмов ее организации.

При этом, как пишет В.А. Кухаренко, «признавая правомерность и возможность ряда интерпретаций» фактов языка, «не следует впадать в крайность и делать вывод о полном произволе интерпретатора» (Кухаренко 1988), так как текст есть речевое произведение, построенное по законам данного языка. И здесь речь идет о том, будет ли вырисовываться некий силуэт, в котором категоризуется опыт читателя в опоре на систему понятий или этого не произойдет. При этом мотивирующий контекст как корпус пониманий позволяет проинтерпретировать языковые единицы и выявить все структуры узлов и отношений.

Для того чтобы получить объемное, максимально приближенное изображение того или иного предмета, явления действительности, отражаемого единицами языка, необходимо не только детально изучить его внутреннее устройство и отдельные компоненты, но и представить их в движении, в действии, в естественных функциональных связях с окружающим миром (Нефедова 2003). Именно это и позволяют сделать методы когнитивной лингвистики при изучении явлений человеческого языка. Когда язык рассматривается и в статике, и в динамике в связи с многочисленными факторами, находящимися за пределами языковой действительности и влияющими как на создание и производство речевых единиц, так и на их функционирование и восприятие, расширяется акт интерпретации.

По мнению В.З. Демьянкова, в каждом элементарном акте речи и когниции есть элементы статики и динамики. С абсолютизацией статики мы сталкиваемся, когда пытаемся интерпретировать старые тексты в опоре на логику сегодняшнего дня, что исключает реконструирующую интерпретацию; абсолютизация же динамики граничит с некритичным восприятием, внушением чужих мыслей без поправок на сиюминутность и неповторимость момента восприятия, и это ведет к обезличенности интерпретатора. Нормальное же интерпретирование должно находиться посередине между двумя этими крайностями (Демьянков 1994). И такое глубокое и многогранное вхождение в интерпретацию фактов языка возможно при использовании комплексного анализа, который позволяет выявить соотношение между языковыми и контекстуальными знаниями, которые изменяются в процессе становления человека. У человека происходит не только перераспределение языковых и контекстуальных знаний, но и взаимовлияние когнитивных структур, активизация которых позволяет тоньше и глубже проинтерпретировать языковое сообщение.

II. Актуальные вопросы современной французской лексикологии
2.1. Le mot en français moderne
La majeure partie des mots français est polysémique. Leurs significations lexicales essentielles sont les suivantes :

1. Dans la diachronie on distingue : le sens propre, libre, les sens dérivés, y compris le sens figuré, qui remontent au sens propre.

2. Dans la synchronie on distingue : le sens principal, le plus usité à une époque donnée (il peut coïncider avec le sens propre ou dérivé), les sens secondaires qui dépendent plus du contexte, les sens phraséologiquement liés (clichés, groupements traditionnels, consacrés par l’usage), les sens syntaxiquement déterminés (conditionnés par la rection des verbes, la place des adjectifs dans la proposition et d’autres).
2.1.1. Questions à étudier

1. Les particularités du français d’aujourd’hui.

2. Problèmes de lexicologie du français moderne.

3. La définition du mot français.

4. Le mot et la notion – une unité dialectique.

5. La motivation des mots français.

6. La signification du mot en tant que structure.

7. La signification lexicale et grammaticale.

8. La caractéristique phonétique et grammaticale des mots.

9. Méthodes d`analyse lexicologique

9.1. analyse componentielle (sémique)

9.2. analyse conceptuel

9.3. méthode distributionnelle

9.4. méthode contextuelle

9.5. méthode transformationnelle

9.6. méthode statistique

Littérature à consulter

1. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко : Учебное пособие. – М. : Флинта : Наука, 2005.

2. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М. : Флинта-Наука, 1999.

3. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М. : Едиториал УРСС, 2004.

4. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале / А.П. Чудинов. – М., 2005.


  1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.-688с. – ISBN 5-200-00048-3.

3. Bally, Ch. Linguistique générale et linguistique française / Ch. Bally // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

4. Darmesteter, A. La vie des mots étudiée dans leurs significations / A. Darmesteter // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

5. Dauzat, A. La vie du language / A. Dauzat // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

6. Georgin, R. Difficultés et finesses de notre langue / R. Georgin // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

7. Lenôtre, J.-P. Le français en l`an 2003 / J.-P. Lenôtre // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.
2.1.2. Devoirs à faire

1. Caractérisez 3 mots français à votre choix (donnez les caractéristiques phonétiques, grammaticales; précisez la notion lexicale et étymologique).

2. Montrez à des exemples l`emploie des méthodes d`analyse lexicologique:

- d`analyse componentielle (sémique)

- d`analyse conceptuel

- méthode distributionnelle

- méthode contextuelle

- méthode transformationnelle

- méthode statistique

3. Faites le schéma de chaque type d`analyse.


Exercices à faire

1. Analysez la structure sémantique des mots antenne (f), présenter, chaud, -e, casser, jeu (m), ou d’autres, à votre choix, dans la diachronie.


2. En consultant les dictionnaires, comparez les systèmes des sens d’un même mot pris à des époques différentes. En quel rapport se trouvent leurs sens propre et principal?
3. Analysez les mots publicité (f), secouer, piger (pop.), chèrement, section (f), récyclage (m), placard (m), achalandé, -e ou d’autres, à votre choix.
4. Comparez en diachronie et en synchronie tous les sens du nom peine (f) et dites à quelle conclusion vous aboutissez.

Le même devoir avec le mot conduire.


2.2. L’évolution sémantique des mots
Un mot ou une expression jugés très choquants, déplaisants provoquent l’emploi d’un euphémisme destiné à éviter l’évocation directe de ces réalités. L’emploi d’un mot ou d’une locution euphémiques peut modifier leur structure sémantique, avoir pour conséquence la péjoration ou l’amélioration (rarement) du sens. La litote est un cas particulier des euphémismes. Elle est destinée à atténuer l’expression de la pensée qui consiste à dire moins pour faire entendre plus. Parfois la litote agit par antiphrase, c’est-à-dire par l’emploi d’un mot ou d’une expression dont le sens est opposé à celui du mot qu’on voile.

Les hyperboles usuelles et stylistiques représentent un emploi à outrance d’un mot ou d’une expression (p. ex. formules de politesse). Les hyperboles usuelles, à force d’être souvent répétées, perdent leur intensité émotionnelle et connaissent un affaiblissement de sens. Souvent elles sont affaire de mode et s’usent vite.

Dans la langue il existe des doublets étymologiques et phonétiques. Les doublets étymologiques sont des mots dont le sens est proche de celui de l’étymon. Ils apparaissent dans la langue à des époques différentes et par des voies différentes. Les doublets étymologiques venus du latin peuvent être d’origine populaire et classique.

L’étymologie populaire est le résultat de fausses associations sémantiques et phonétiques à la suite de l’oubli ou de la méconnaissance de la vraie étymologie, de la forme interne du mot.

2.2.1. Questions à étudier

1. Les causes de l’évolution sémantique des mots.

2. La polysémie et la monosémie des mots.

3. Les différents types de sens.

4. La restriction, la péjoration, l’extension, le glissement du sens des mots.

5. La métonymie.

6. La métaphore.

7. L’affaiblissement et l’intensification du sens (l’hyperbole et la litote).


Littérature à consulter

1. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко : Учебное пособие. – М. : Флинта : Наука, 2005.

2. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М. : Флинта-Наука, 1999.

3. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М. : Едиториал УРСС, 2004.

4. Любезнова, Н.В. Семантическая мотивированность в словообразовании / Н.В. Любезнова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.

5. Ляпкова, Э.М. Феминизация наименований социального и профессионального статуса лица / Э.М. Ляпкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.

8. Bally, Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

6. Deroy, L. L`emprunt linguistique / L. Deroy // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

7. Pichon, E. L`enrichissement lexical dans le français moderne / E. Pichon // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.
2.2.2. Devoirs à faire

1. Prenez 2-3 mots latins (ou de l`ancien français) et montrez leurs évolution sémantique graçe à l`influence de différents moyens de formation des mots.

2. Montrez l`évolution sémantique des mots à l`exemple des locutions phraséologiques de différents degrés de la cohésion.

3. Montrez à des exemples le rôle des emprunts dans l`enrichissement du vocabulaire français (présentez les emprunts de différentes langues).

4. Comparez les emprunts et les calques des mots.

Exercices à faire

1. Quelle est la différence entre:

Un garçon méchant et une méchante cravate; un brave homme et un homme brave; un sacré gosse et une chose sacrée; un terrible l'uuieur et un homme terrible; un homme curieux et un curieux individu; une personne franche et un franc coquin; une branche verte et une verte vieillesse; une histoire vraie et une vraie folie; un visage plaisant et une plaisante réponse; la mer haute et la haute mer; un esprit fin et un fin matois; une femme triste et une triste femme.


2. Motivez les noms français et russes des fleurs et des oiseaux. Expliquez l'apparition de leurs dénominations. Quels sont les rapports entre la notion et le sens du mot dans les deux langues?

a) bleuet - василек, jaunettе - овсянка, flambe - горицвет, violette - фиалка, roselin - снегирь, verdier - зеленушка, religieuse - утка, moineau - воробей; b) pied-de-poule - лютик, gueule de lion – львиный зев, patte d'araignéе - чернушка, patte de chat – кошачья лапка, oreille d'ours – медвежье ушко, queue de cheval - хвощ, clochette - колокольчик; c) tourne-pier­re - камнеломка, perce-neige - подснежник, tourne­sol - подсолнечник, hoche-queue - трясогузка, gobe-mouche - мухоловка, cours-vite - бегунок, plongeon - нырок, mort aux vaches - лютик, tue-loup - волкобой, passe-rage, herbe à coupureтысячелистник; d) souci - ноготок, immortelle - бессмертник, pensez-à-moi, ne-m'oubliez-pas - незабудка.


3. Précisez les significations des verbes faire et prendre dans les locutions suivantes. Trouvez leurs équivalents russes.

Faire la chambre, faire du ski, faire de la bicyclette, faire du sport, faire de la gymnastique, faire le lit, faire la vaisselle, faire du chagrin, faire honte, faire de la peine, faire plaisir, faire du zèle, faire honneur, faire obstacle; prendre du thé, prendre le train, prendre du café, prendre le trolleybus, prendre le tram, prendre en faute, prendre au dépourvu, prendre en flagrand délit, prendre le volant, prendre le deuil, prendre l'avion, prendre le large.


4. Relevez les significations dérivées et figurées des adjectifs mis en italique. Trouvez les cas où l'adjectif garde son sons essentiel.

1) II avait atteint les hautes futaies qui s'étendent entre Auterive et Rouelles. 2) L'an sui­vant elle mit son nid en lieu plus haut. 3) Puisque l'élaboration de notre langue avait laissé perdre tout ce qui représentait la haute culture, il fallait bien aller le rechercher maintenant que l'on voulait s'approcher de cette culture. 4) «Ami, lui dit son camarade, il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi.»


5. Spécifiez les différentes significations du verbe revenir dans les phrases qui suivent. Trouvez-en des équivalents russes.

1) Je suis revenu tard à la maison. 2) Son nom ne me revient pas. 3) Elle est trop malade, elle n'en re­viendra pas. 4) Cela revient au même. 5) Le visage de cet homme ne me revient pas. 6) I1 n'est jamais tard de revenir de ses erreurs.


6. Spécifiez la différence de sens des verbes qui suivent et expliquez-en la raison. Trouvez leurs équivalents rus­ses.

Décider son interlocuteur, décider de prendre un congé; retenir son ami chez soi, retenir un mot; brûler un papier, brûler d'envie de faire qch; manquer une leçon, manquer de tact, manquer à sa promesse; inviter qn chez soi, inviter qn à faire qch; applaudir qn, ap­plaudir à un projet.


7. Rétablissez les liens étymologiques des mots rôle et contrôle et précisez leur sens actuel.
8. Spécifiez les significations étymologiques et actuelles des mots art et artifice, artisan et artiste.
9. a) Spécifiez les différentes types de significa­tions lexicales du verbe garder dans les groupements de mots qui suivent et indiquez son sens essentiel. Donnez-en des équi­valents russes.

Garder un malade, garder un prisonnier, garder le silence, garder le lit, garder la chambre, garder ses ha­bitudes, garder son sang-froid, garder un secret, garder les convenances, garder la mesure, garder rancune à qn.

b) Précisez les différentes significations libres et phraséolo-giquement liées du verbe garder dans les phrases qui suivent:

1) II m'arrivait de ne pouvoir retenir une moquerie qui les blessait mortellement et dont ils me gardaient rancune. 2) II garde les bonnes [prunes] et donne les verreuses à parrain, qui dit, les avaiant d'un coup, toutes rondes, noyau compris: - Ce sont les meilleu­res. 3) II n'a pas envie de rire, et tous les trois gardent le sérieux.


10. Relevez les significations essentielles et déri­vées du verbe traduire dans les groupements de mots qui suivent en les introduisant dans des phrases.

Traduire un texte, traduire une notion, traduire en justice, traduire devant les tribunaux, traduire devant le conseil de guerre.


11. Relevez les emplois métaphoriques des verbes dans les phrases qui suivent:

1) J'entre dans ma soixante-huitième année et je suis seul à le savoir. 2) Il était inimaginable que je puisse m'agréger à la race de ceux dont la pré­sence fait tout rater. D'ailleurs susceptible, incapable de souffrir la plus légère moquerie. 3) Il n'empêche que je nourrissais une rancune presque hai­neuse contre ma mère qui mettait en doute mon bonheur. 4) Toute la fortune a sombré dans le krach de l'union générale, vous êtes jeune pour avoir connu ça, dame, on s'est fait comme on a pu. 5) Les langues se transforment d'une façon continue, au cours de cette évolution elles peuvent s'éteindre; le plus souvent elles donnent naissance à de nouveaux systèmes.


12. Dites par quel procédé a évolué le sens des noms des parties du corps dans les groupements de mots qui suivent. Trouvez-en des équivalents russes.

Les bras d'un fauteuil, le bras d'un fleuve; le pied d'une table, le pied d'une montagne; les dents d'un peigne, les dents d'une scie; le dos d'une main, le dos d'un fauteuil; la bouche d'un fleuve, la bouche d'un ca­non.


13. Spécifiez l'origine et le sens des noms com­muns tirés des noms propres:

1) Argus, cerbère, mégère, méduse, sirène, dragon, hercule, mécène, géant, titan; 2) gavroche, gobseck, har­pagon, lovelace, renard, tartuffe, espiègle, crésus, céladon; 3) berline, landau, tilbury, Victoria; 4) astracan, boston, cachemire, gabardine, mousseline, nankin, persienne; 5) bordeau, Champagne, cognac; 6) mansarde, guillotine, silhouette; 7) franc, louis, napoléon.


14. Expliquez la nature des rapports entre la no­tion et sa dénomination dans les métonymies suivantes:

1) Le chaperon rouge, la barbe bleue, le bas bleu, les talons rouges, la soutane, les robes noires; 2) prendre une assiette de soupe, prendre une tasse do thé, prendre un verre de lait; 3) le fer à repasser, le fer à friser, un verre à bière, le fer à cheval; 4) coucou, cri-cri, crin-crin, frou-frou (d'une robe), teuf-teuf; 5) lire un Balzac, jouer du Mozart, acheter un Larousse.


15. Expliquez comment a évolué le sens des mots qui suivent au pluriel. Précisez les distinctions du sens de ces mots.

La bonté et avoir des bontés pour qn; la liberté et prendre des libertés avec qn; l'étourderie et faire des étourderies; la manière et faire des manières; la vérité et dire des vérités à qn; la charité et faire des charités; la malhonnêteté et commettre des malhonnêtetés; la sculpture et admirer des sculptures.


16. Précisez la différence de sens et de caractéris­tique grammaticale des mots la garde et le garde, la manœuvre et le manœuvre, la. radio et le radio. Donnez d'autres exemples de la même espèce.
17. Relevez les métonymies linguistiques et précisez la nature des rapports entre les notions rapprochées.

l) Il avait un canotier, un nœud papillon et une canne à la main. 2) Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulte fiévreusement la carte. 3) Ils suivaient tout ça d'assez haut, sans doute pour faire sentir qu'on leur avait fait attendre plus de deux mois cette coupe de Champagne et qu'ils ne l'oubliaient pas ... 4) Avant, quand ça allait à moitié, on ne voyait jamais une soutane ici. Personne n'avait besoin de vous. 5) Il demanda: «Est-ce que j'ai pris mes gouttes?» et sans attendre la réponse, de nouveau il en fait tomber dans son verre. 6) Mais le cognac, gardez-le pour un autre, merci bien, et il l'a mis à la porte. 7) Une fois, en Russie, j'ai entendu jouer du Mozart dans une usine.


18. Dans les phrases qui suivent relevez les euphé­mismes et précisez leur valeur stylistique. Donnez-en des syno­nymes français et des équivalents russes.

1) Et si on vous avait descendu pour de bon? 2) Je le disais justement à Lucile: dommage que ce soit une bourrique. 3) Je suppose que vous avez eu la curiosité de jeter un coup d'œil sur mon dossier, et vous avez pu voir que je ne me mouillais jamais. 4) Moi je suis fort comme un Turc quand j'ai pas mes crises de haut-mal! 5) Il m'a montré ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait à une belette engraissée, avec d'énormes lunettes cerclées de noir.


19. Quels sont les mots ou les expressions substituts des vocables ci-dessous ? Ont-ils connu une modification de leur structure sémantique ?

Idiot, lâche, avare, bâtard (m), cocufiage (m), concubinage (m), fille-mère (f), imbécile, cimetière (m), souteneur (m).


20. Sur quels modèles ont été formés les euphémismes suivants ?

1. la veuve (argot ancien) = guillotine (f)

2. la tante = crédit (m) municipal

3. tante (f) (fam.) = homosexuel (m)

4. c’est pas la gloire! = c’est médiocre, pitoyable

5. c’est pas un cadeau! = c’est une chose déplaisante

6. il n’a pas inventé la poudre = il n’est pas très intelligent

7. être à sec (fam.) = être sans argent

8. son attitude est un peu inquiétante = très inquiétante

9. je ne te hais pas = je t’aime

10. c’est pas dégueu, cochon, sale (fam.) = c’est bien, bon, remarquable
21. Le verbe tuer a pour substituts ses synonymes descendre, refroidir, éliminer, liquider, abattre, supprimer. Comment ces verbes ont acquis le sens de tuer ? Comment leur emploi euphémique a modifié leur structure sémantique ?
22. Quel est le sens opposé des antiphrases que voici ?

1. Plus souvent qu’il est permis. Comme c’est pas permis.

2. C’est pas une partie de plaisir! C’est pas la joie!

3. C’est pas joli, joli!

4. Avoir tout pour plaire!
23. Quelle définition qui aurait pu passer pour l’étymologie populaire auriez-vous donné aux mots ci-dessous ?

Apothicaire (m), bisaïeul (m), faussaire (m), métrologie (f), ventriloque (m), seringue (f), adultère (m), espagnolette (f), hebdomadaire (m), crapule (f), chaumière (f), brasserie (f).


2.3. La formation des mots en Français Moderne
Les procédés productifs de la formation des mots sont : 1) dérivation propre (affixale), 2) composition, 3) abréviation, 4) télescopage, 5) dérivation impropre (conversion, apposition, ellipse, onomatopée).

Suffixation

La plupart des suffixes donnent naissance à des mots appartenant à une classe grammaticale autre que la racine ou le radical auxquels ils sont indissolublement liés. Ils n'existent pas comme lexèmes indé­pendants.

Leur spécificité consiste en ce qu'ils permettent d'établir l'appartenance du mot à une classe lexico-grammaticale, ils participent à la classification sémantique des vocables.

Chaque classe grammaticale possède son propre système de suffixes, ce qui ne veut pas dire que certains d'entre eux ne peuvent pas faire partie de deux classes.

Il existe des variantes de suffixes (populaires et savantes s'ils sont d'origine latine : -aison, -ation), des synonymes et des homonymes. Les suffixes peuvent avoir plusieurs fonctions.

On classe ensemble dans des séries synonymiques les suffixes sémantiquement apparentés (suffixes formant noms d'agent, d'outils, d'action, de qualité et d'autres).

II y a des suffixes qui n'ont que la fonction d'indiquer la classe grammaticale des dérivés (p. ex. : -âge : pressurage < pressurer). D'autres réunissent aussi les dérivés en séries lexico-sémantiques. C'est le cas des suffixes qui servent à former les noms d'agents.

Préfixation

Les préfixes qui servent à former des mots appartenant à de différentes parties du discours, ne changent pas la classe grammaticale de l'étymon, mais en changent le sens. Ces morphèmes sont essentiellement d'origine grecque et latine. Pour la plupart ils sont monosémiques, mais il y a des cas où ils ont quelques sens. Les préfixes peuvent avoir des variantes (octa-, octo-), être d'origine savante (re-, dis-) ou populaire (re-, de-), posséder des homonymes: a- (appauvrir), et a- (accourir), des synonymes (ra­rement : démo-, ethno-). Le plus souvent ils sont dépourvus d'expressivité, mais ceux qui expriment le degré (archi-, ultra-, super-, hyper-) en possèdent, la valeur expressive s'y superpose à la valeur sémantique.

Composition

Un mot composé est un groupement syntaxique lexicalisé. Les composants des vocables de ce type peuvent : a) ne pas avoir de rapport syntaxique, b) former un tout qui ne serait pas conforme à la structure morphologique et phonétique d'un groupe de mots correspondant libre. La classification des mots composés se fait d'après la nature des groupements syntaxiques lexicalisés. Pour les sub­stantifs ces groupements sont : 1) nom + nom ; 2) adjectif + nom ; nom + adjectif; 3) nom + à, de + nom ; 4) adverbe/préposition + nom ; 5) terme verbale + nom ; 6) adjonction de deux ou plusieurs radicaux. Pour les adjectifs les modèles sont les suivants : 1) adj.+ adj. ; 2) adj.+participe ; 3) adverbe + participe.

Les adverbes connaissent les modèles : 1) adverbe + adverbe ; 2) adver­be + substantif; 3) participe présent/adverbe comportant un pronom ou un nom. La composition n'est pas typique des verbes.

Abréviation

À l'heure actuelle l'abréviation est devenu un procédé productif de la formation des mots. Quelquefois il y a tendance à considérer les abréviations comme variantes des mots.

Les abréviations sont obtenues par la troncation des mots simples, composés et aussi des groupements de mots (cas assez rare : Vel d'Hiv -Vélodrome d'Hiver, boul'Mich.- boulevard Saint Michet). Un autre procédé de la formation des abréviations est la siglaison.

Télescopage

Le télescopage est la formation d'un mot à partir de la fusion des éléments de deux mots tronqués, soit d'un mot tronqué + mot plein.

Onomatopée

L'onomatopée c'est la formation des mots par un procédé phonétique. Les onomatopées sont fondées sur l'imitation de différents sons, cris, bruits. Pourtant cette imitation est souvent assez conventionnelle et approximative. Seuls des noms et des interjections peuvent à plein titre être appelés «onomatopées ». Ces lexèmes (onomatopées) servent de base à la dérivation morpho­logique des mots phonétiquement motivés.


2.3.1. Questions à étudier

1. Le rôle de la formation des mots dans l’enrichissement du vocabulaire français.

2. Les éléments formatifs des mots (analyse dérivatif et morphologique du mot).

3. La dérivation par suffixes.

4. La préfixation.

5. La dérivation parasynthétique.

6. La dérivation régressive.

7. La composition des mots.

8. La dérivation impropre.

9. L’onomatopée.

10. L’abréviation.

11. Le télescopage.

12. La réduplication.
Littérature à consulter

1. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко : Учебное пособие. – М. : Флинта : Наука, 2005.

2. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М. : Флинта-Наука, 1999.

3. Катагощина, Н. Как образуются слова во французском языке / Н. Катагощина . – М.: Просвещение, 1990.

4. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М. : Едиториал УРСС, 2004.

5. Mittérand, H. Les mots français / H. Mittérand. – Paris, 1981.

6. Pichon, E. L`enrichissement lexical dans le français moderne / E. Pichon // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.
2.3.2. Devoirs à faire

1. Montrez à des exemples la formation morphologique des mots.

2. Caractérisez et illustrez le modèle affixal de la formation des mots.

3. Caractérisez et illustrez la formation des mots par la composition.

4. Montrez à des exemples la différence entre la télescopage et l’abréviation.

5. Caractérisez et illustrez la formation des mots parasynthétique.


Exercices à faire

1. Le dernier temps des mots désignant des professions ou l'état qui ne s'employaient qu'au masculin, ont reçu une forme au féminin. Quel est le féminin des mots ci-dessous ?

Romancier m, narrateur m, postier m, monstre m, facteur m, écrivain m, pédégé m, banquier m, chercheur m, sculpteur m, régisseur m, ingénieur m, auteur m, professeur m, sénateur m, greffier m.
2. Quels sens secondaires rajoutent à la base formative les préfixes dans les exemples qui suivent ?

Cosmopolite m, cosmodrome m, prolonger, projeter, profrançais, proconsul m, propulser, disjoindre, discriminer, archiplein, archimilliardaire m, archiphonème m, archiépiscope m, périphrase/ périphérie/ extrafin, extralucide, juxtaposer, mégalite m, mégaphone m, architype m, similitude/ similor m.


3. Expliquez l'existence des paires de préfixes qui ajoutent le même sens à la base formative.


следующая страница >>
Смотрите также:
Лексикология современного французского языка Лабораторный практикум
574.61kb.
Казахстан, город Кызылорда, ул
23.39kb.
Омонимия и ее место в лексической системе языка. Источники омонимии
107.27kb.
Православная религиозная организация
511kb.
Практикум по культуре речевого общения (английский язык) Направление 620100 (031200. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
368.75kb.
Внутрисистемные отношения итальянского языка
28.67kb.
Таким образом, считается, что финансовое право регулирует общественные отношения в сфере публичной финансовой деятельности или публичных финансов
162.29kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка» для специальности 050303 «Иностранный язык»
173.21kb.
Русская культура в аспекте обучения русскому языку как иностранному
193.91kb.
Знание английского языка как составляющая конкурентноспособности и успешности современного ученика
43.05kb.
Билет 27. Значение басенного языка Крылова и языка комедии «Горе от ума» для развития русского литературного языка
549.33kb.
Курс «Современный русский литературный язык» содержит научную характеристику русского литературного языка на современном этапе его развития. Началом этого этапа принято считать время творчества А. С. Пушкина. XIX в
661.62kb.