Главная страница 1
скачать файл

Тезисы победителей конференции
Языковая репрезентация концептосферы "Пища и напитки" на материале лексики русского языка
Афанасьева О.И.

Научный руководитель - доц. Л.В. Борисова


Анализ этимологических словарей показал, что большую часть общеславянских названий блюд и напитков составляют производные от глаголов. Напр. сбитень – образовано от глаг. бить, лепёшка – от глаг. лепить. Есть производные от сущ-х, напр. леденец – лёд, мороженое – мороз.

У некоторых слов с течением времени произошли значительные семантические изменения, напр. пряник – произведено от прилаг. пряный, т.е. от основы пьпьр (перец) + ян.

У многих славянских по происхождению названий, с течением времени значительно изменился фонетический облик. Напр. блины – более древняя форма млинъ. Связано с молоть. Старшей является форма с начальным м. *mъlinъ – «мельница», «жернов», «нечто круглое».

У некоторых слов есть два варианта этимологии. Напр. ватрушка – одни учёные считают, что это название произошло от слова вотря, что переводится как «отруби», «мякина», другие же считают, что название произошло от укр. ватра, что переводится как «огонь».

Есть названия с нераскрытой этимологией. Напр.: коврижка. Фасмер считает, что все существующие этимологии неудовлетворительны. Объяснение из турецкого наталкивает на фонетические трудности.

Среди не славянских по происхождению названий блюд и напитков больше всего заимствований из родственных индоевропейских языков: 1) германских. Напр., бутерброд – заимств. из немец яз. В немецком языке butterbrot, значит именно «хлеб с маслом», butter – масло, brot – хлеб. 2) романских языков. Напр., булка – заимств. из фр.яз. boul - «шар». 3) балтийских языков. Напр., тюря – родственно литовскому tyre «каша».

Значительный пласт составляют тюркские заимствования. Напр. брага - заимствовано из чув.яз. пaрака - «выжимки».

Также были выявлены слова со спорной этимологией. Напр. колбаса - предполагали родство с колоб, колобок. Вместе с тем, имеются основания думать о заимствовании. Источником мог быть тюркский.

Некоторые названия сохранили такой же фонетический облик, какой был в языке источнике. Например, родиной чая является Китай. В китайском языке это слово имело такой же фонетический облик.
Конфликт в новелле Э. Т. А. Гофмана «Дож и догаресса»
Александрова А.В.

Научный руководитель - проф. Мишина Л.А.


В рамках данного доклада рассматриваются и классифицируются конфликты, представленные Гофманом в новелле. Новелла представлена как рассказ в рассказе. Есть основание говорить о конфликтах в каждой из этих форм. В новелле Гофмана представлены два варианта сюжета о доже и догарессе. Первый – сюжет картины члена Берлинской академии художеств Кольбе, привлекающий внимание посетителей на академической выставке. Далее сюжет картины развёртывается в литературное повествование. Его события относятся к 1354 году, когда Марино Фальери был избран правителем Венецианской республики.В новелле Гофмана семейная драма венецианского дожа переплетена с политикой. Но есть ещё одна тайная любовная линия, создающая особое романтическое повествование . На фоне политической борьбы за власть в венецианской республике разворачивается история любви Антонио и молодой жены дожа Аннунцианты. Любовный конфликт разрешает морская стихия, соединив, и тут же забрав к себе двух влюблённых.

Следующий конфликт, на котором заострено внимание автора – это конфликт природы и человека. Человек, в концепции романтиков, не выделяется из природы, не противостоит ей как нечто самостоятельное и самоценное, а органически включен в неё как неотъемлемая часть. В новелле «Дож и догаресса» природа выступает в роли судьи, она отождествляется с божественным началом. Следующий конфликт, на котором хотелось бы остановиться - это конфликт настоящего и прошлого. Антонио не знает своих родителей, связь с прошлым потеряна и поэтому он вынужден скитаться по миру в поисках своего «Я». Конфликт реального и фантастического. Действительность у Гофмана тесно переплетается с волшебством. Носителем волшебства является Маргаретт, которая предсказывает грядущие события. Маргарет предвидит, что именно Антонио должен спасти дожа Марино Фальери, она видит Анунцианту. Пророческие слова Маргарет охватывают ледянящим ужасом Антонио.Эти видения старухи связаны с предстоящими политическими конфликтами, с казнями и убийствами. Ещё один немаловажный конфликт, на который следует обратить внимание – это сложное религиозное чувство Гофмана. Автор пытается соединить язычество и христианство, т.е. мотив античного рока с идеей протестанства, что как раз и является языческим выражением «идеи богов», от которых зависит судьба героев.


Выражение целевых отношений в разноструктурных языках
Иванова А.В.

Научный руководитель – проф. Губанов А.Р.


Целью данной работы является выявление взаимосвязей выражения целевых конструкций в русском, болгарском и чувашском языках, то есть показать основные способы их выражения.

Предложения со значениями цели (целевые) и следствия выражают обусловленность, при которой одна из соотносимых ситуаций представлена как потенциальный или реальный результат другой ситуации; различия между этими двумя типами предложений связаны прежде всего с тем, что в целевых предложениях обязателен элемент значения целенаправленности, в то время как в предложениях со значением следствия этот элемент факультативен.

Целевые предложения строятся с союзами чтобы, дабы (устар. и высок.), лишь бы, только бы. Это - союзы недифференцированных значений. В наиболее общем виде целевые отношения представлены в предложениях с союзами чтобы (чтоб) и дабы. Придаточная часть может быть выражена инфинитивом (при совпадении субъектов действий главной и придаточной части) или - при несовпадении субъектов - предложением в форме сослагат. накл. В этом последнем случае союз, включающий в свой состав частицу бы, выступает как неотъемлемый компонент синтаксического комплекса: "союз - глагольная форма на -л" (то же - при союзах лишь бы, только бы).

Целевые предложения сообщают о ситуации, которая предусмотрена, желательна, намечается к осуществлению; придаточное предложение информирует о назначении того, о чем сообщается в главном. Целевые отношения построены на соотнесении ситуаций, каждая из которых заключает в себе признак достаточного основания: главная часть сообщает о предпосылке, которая предопределяет, обеспечивает ожидаемое следствие; придаточная часть сообщает о стимуле.

Целевое значение в конструкциях с союзом чтобы может претерпевать разнообразные изменения, связанные, как правило, с семантическими осложнениями оценочного характера. В таких преобразованиях обычно принимает участие лексический конкретизатор либо контекст в целом.

Различия в русской и болгарской системах выражения целевых отношений, в частности различия на уровне сложного предложения, обуславливают значительные затруднения, испытываемые носителями болгарского языка при поиске русских эквивалентов болгарских целевых конструкций.

Таким образом, обусловленность в целевых предложениях имеет взаимонаправленный характер. В целевых предложениях придаточное объединяет в себе значения стимула и потенциального результата. Целевая обусловленность предполагает гипотетичность ситуации, намечаемой к осуществлению: предикативный центр придаточной части представлен здесь формой ирреального наклонения или инфинитивом.
Женский вопрос в русской литературе конца XIX в. (Л.Н. Толстой, А.В. Амфитеатров)
Кочакова М.В.

Научный руководитель - доц. Евдокимова О.К.


Женский вопрос – одна из вечных тем в искусстве. В русской литературе ему уделено немало внимания. И все же были периоды, когда он обострялся. Например, вторая половина XIX века.

Условно мы можем выделить три наиболее значимых аспекта в женском вопросе, характерных для интересующей нас эпохи: «мысль семейная», эмансипация и проституция.

Л.Н. Толстой – это стрежень, ведущая фигура 80-х годов. Его мнение, его взгляды и этическая позиция служат ориентиром во многих вопросах того времени. В творчестве Л.Н. Толстого 80-90-е годы – это время работы над романом – «Воскресение» (1889-1899).

История главной героини – Катюши Масловой – как нельзя более способствует выявлению авторской позиции. Толстой делает проституткой главную героиню, тем самым привлекая самое пристальное внимание к ее судьбе. В образе Катюши воплощается типичная, не идеализированная представительница профессии. Толстой переворачивает традиционный сюжет – спасение падшей женщины посредством женитьбы на ней. Эти попытки неизбежно обречены на провал, на что Толстой обратил внимание едва ли не первым.

А.В. Амфитеатров представляет собой другой полюс литературной жизни. В рассматриваемый период он еще только начинает развиваться как писатель. А.В. Амфитеатров – писатель, ориентированный на массового, среднего читателя. Мы выбрали для рассмотрения один из его романов, посвященных теме проституции, действие которого разворачивается в 80-90-е годы XIX века – роман «Марья Лусьева».

Это история девушки из приличной семьи, которая становится проституткой. Падение Лусьевой необратимо. Проблема проституции неразрешима законным путем. Вот вывод, к которому приходит в итоге автор.

Взгляд с полярных точек зрения – с позиций массовой и классической литератур – дает яркую картину представлений той эпохи о женском вопросе. Сходство, равно как и различие, их взглядов открывает широкое поле для исследования этой темы.
Концептосфера "Времена года" в этноязыковой картине мира (На материале русского и марийского языков)
Малова Н.В.

Научный руководитель - доц. Борисова Л.В.


Целью нашей работы является сопоставительный семантический анализ названий месяцев на материале русского и марийского языков. Русские названия месяцев имеют латинскую основу. К примеру: январь – Januarius, май – Maius, сентябрь – September. Первоначально месяцы обозначались порядковыми числительными: сентябрь – от слова septem – семь, потому что это был седьмой месяц старого римского календаря. Два месяца получили название от имен реальных исторических лиц: это июль, названный в честь Юлия Цезаря, и август – в честь императора Августа. Некоторые месяцы получили названия в честь богов. Январь назван в честь бога Януса. Март – в честь бога войны Марса. Февраль назван в честь праздника очищения Februa или связан с именем Фебрууса – этрусского бога подземного царства (во второй половине этого месяца совершались очистительные обряды для живых и замаливались прегрешения усопших).

В старину русские месяцы имели свое название, да и не одно, но с течением времени они забылись, сохранились только в отдельных русских диалектах. Основанием для наименований месяцев у древних славян в основном служили природные условия и хозяйственная деятельность человека. Коренными русскими названиями месяца июня были: «изок» (кузнечик), «червень» (от червеца или червеня – особенного рода красильные черви), «кресником» - от креса (огня), и вместе с тем от дня Иоанна Крестителя (Ивана Купалы).

Названия месяцев в современном марийском языке те же самые, что и в русском, т. е. древнеримские. Марийские народные названия месяцев после принятия марийцами христианства постепенно вышли из употребления и были весьма разнообразны. Каждый месяц имел несколько вариантов названий. Август назывался «Угинде кочмо тылызе» – месяц еды нового хлеба, «Спас тылзе» – месяц Спаса, «Шыже ага тылзе» – месяц осенних полевых работ, «У шурно (кинде) тылзе» – месяц нового урожая, «Уржа yдымo тылзе» – месяц посева ржи, «Сорла тылзе» - месяц жатвы. Осно¬ванием для наименования того или иного месяца в основном служили хозяйственная деятельность, природные условия и религиозные праздники языческого и христианского характера.
Особенности перевода названий зарубежных фильмов
Дмитриева О.Н.

Научный руководитель - асс. Никитина А.Ю.


Одной из главных составляющих успеха любого фильма является его перевод. Особенно это касается названий фильмов, так как именно они формируют первоначальное зрительское восприятие перед просмотром и являются основополагающими в принятии решения смотреть или не смотреть фильм. Название выполняет главным образом рекламно-экспрессивную функцию.

Исследователи выделяют две группы приемов перевода названий зарубежных фильмов: 1) приемы прямого перевода и 2) приемы косвенного перевода. К первой группе относят дословный перевод (калькирование) и заимствование (транскрипция, транслитерация). Во вторую группу входят эквиваленция, транспозиция, адаптация, модуляция.

Важнейшим фактором при переводе заглавия является желание сделать название фильма интереснее и этим привлечь внимание зрителя. Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм имел больший успех: «Hitch» - «Правила съема - метод Хитча», «Coraline» – «Коралина в стране кошмаров» (использованы приемы транслитерации и адаптации).

В некоторых случаях перевод названия фильма обусловливается спецификой сюжета: «Wanted» - «Особо опасен» (в переводе с английского wanted – ‘разыскивается’), «Over her dead body» - «Невеста с того света» (в дословном переводе – «Через ее мертвое тело») (использованы приемы модуляции и адаптации).

Названия фильмов в русском переводе часто дезориентируют зрителей. Это делается для того, чтобы привлечь внимание зрителей, заинтересовать их: «There will be blood» - «Нефть», «Music and lyrics» - «С глаз долой - из чарта вон!» (употребляется прием модуляции).

Одним из распространенных приемов перевода названий фильмов в России является их нумерование («Форсаж-1,2,3»), хотя за рубежом наблюдается тенденция добавлять в название фразу или слово («Terminator salvation, the fast and the furious»).

Таким образом, наиболее распространенными приемами перевода названий зарубежных фильмов являются модуляция, адаптация и калькирование.
Актуальные неологизмы в футбольной лексике (на материале современных спортивных СМИ)
Соловьева А. В.

Научный руководитель - доц. Сергеева Н. И.


Образование новых слов в сфере футбола происходит в русле активных процессов русского языка. Наиболее значимые из них следующие:

1) заимствование иноязычной лексики. В футбольной лексике особенно велик процент заимствований из английского: трансфер (от англ. transfer – перемещение) - переход игрока за деньги из одного клуба в другой, скаут (от англ. skaut - разведчик) - футбольный агент. Английского же происхождения неологизмы из сферы фан-движения, типа баннер (от англ. banner - флаг, транспорант) - графическое изображение, размещаемое болельщиками во время матча на трибунах, перфоманс (от англ. perfomance - шоу) - трибунное представление. Употребляются и испанские и итальянские по происхождению неологизмы: мундиаль (от испан. mundial - всемирный) - чемпионат мира по футболу, скудетто (с итал. scudetto - маленький щит) - чемпионский титул.

2) образование новых слов продуктивными морфологическими способами. Особенно продуктивна суффиксация: от слова пенальти при помощи суффикса –ист- образовано слово пенальтист, а от слова ничейный при помощи суффикса –к- образовано слово ничейка. Другой частый способ – сложение слов и основ. Весьма продуктивна основа евро- слова европейский: евротурнир, евроигра, еврокубок. Аббревиация также активный способ образования футбольных неологизмов. В спортивных СМИ можно встретить аббревиатуры футбольных турниров, такие, как ЧМ – чемпионат мира, ЧЕ – чемпионат Европы, ЛЧ – Лига чемпионов и ЛЕ – Лига Европы.

3) свертывание наименований. Примером этого процесса могут быть такие слова как молодежка < молодежная сборная, сборник < игрок сборной, товарняк < товарищеский матч и стык < стыковой матч.

4) семантическое образование новых слов. Сюда можно отнести слова свистун в значении ‘судья’, сват в значении ‘футбольный агент’.

5) использование экспрессивной лексики. На страницы спортивных периодических изданий проникает сленг футбольных хулиганов. Заимствованы из английского такие слова, как моб (от англ. mob - толпа) - группировка фанатов, саппортер (от англ. support - поддерживать) - фанат, поддерживающий свою команду перфомансом; траблмейкеры (от англ. trouble maker - создатель проблем) - фанаты, которые проводят хулиганские акции или участвуют в них. Путем переосмысления прямого значения образованы такие экспрессивные неологизмы, как космонавт - боец ОМОНа в полной боевой экипировке, и кузьмич - футбольный болельщик, далекий от фанатизма.

6) образование окказионализмов. В спортивных СМИ встречаются и индивидуальные авторские слова: футболистика - от словосочетания «футбольная статистика»; быстроголизм - от словосочетания «быстрый гол». Часто авторы статей обыгрывают фамилии известных деятелей футбола. В репортаже о Златане Ибрагимовиче использован окказионализм ибракадабра. А статья, в которой рассказывается о выдающихся достижениях Лионеля Месси, названа «Мессиада».
Сопоставительное исследование фазы интенсивности в русском и чувашском языках
Ильина Н.В.

Научный руководитель - доц. Павлова М.Н.


В настоящей работе фазовость рассматривается как осложнённая признаком интенсивности, связанная с представлением о временном отрезке. В основе фазы интенсивности лежит понятие градации количества в широком смысле этого слова, количественная мера оценки качества, а также показатель содержания коммуникации.

Целью исследования является семантика и структура интенсивности на сопоставительном материале русского и чувашского языков.

Признаки, которые наиболее характерны для фазы интенсивности: крайняя степень продолжительности, которая объединяет свойства единой ситуации, доминирующие при восприятии; слабая выраженность внутренней расчленённости процесса; временные и количественные значения; степень проявления.

Данная фазовость образуется с помощью следующих префиксов:

– вы – со значением интенсивной завершенности, исчерпанности и тщательности действия образуются от переходных глаголов: выбелить, выскрести, выстудит; от непереходных глаголов: вызреть, выспеть – выспевать;

– за – и постфиксом – ся со значением интенсивной погруженности в действие: заговориться, загуляться, заспаться, зафилософствоваться;

– раз - со значением полноты, интенсивности, усиленности в проявлении действия образуются от переходных глаголов: расхвалить, расцеловать;

В чувашском языке фаза интенсивности образуется при помощи деепричастий. Временные деепричастия образуются трояким образом:

– при помощи аффикса -иччен, представляющего собой сложный аффикс;

– при помощи суффикса -массерен (-мессерен):

– при помощи аффикса –нacемeн (-нecемeн), который образован путем сложения аффикса причастия прошедшего времени –на (-не) и послелога –cемeн (cырнacемeн).

Таким образом, интенсивная фазовость образуется в русском языке синтетическим способом, с помощью приставок и постфиксов. В чувашском языке для данной фазовости используются деепричастия.


Фаза начала действия в русском, английском, чувашском языках
Серафимова М.Н.

Научный руководитель - доц. Павлова М.Н.


Обращение к проблемам поля фазовости получило в последнее время новый виток актуальности, объясняемый, в частности, нарастающим вниманием лингвистов к речи и, следовательно, к выяснению значения и способов выражения в высказывании такой фундаментальной чертой действительности, как характер существования событий (протекание фаз во времени).

Целью исследования являются семантика и структура фазы начала действия и ее типы: инхоативы, ингрессивы, инцептивы.

В русском языке фаза начала образуется синтетическим способом с помощью приставки за- , которая показывает: а) начало действия: закричать, б) направление действия: забежать, в) полноту, обильность действия: забросать.

В английском языке фаза начала действия образуется, как правило, аналитическим способом глаголами start begin, become, fall – «приняться за кого – то» указывает на начало действия указывает на начало действия: And they started at him. – Тут они принялись за него.

Лексически в обоих языках возобновление/повторное начало/ передается обычно наречиями «опять, снова»: Музыка, считание и грозные опять начались. The boy resumed his paddling again/Мальчик снова начал грести.

В чувашском языке – аналитический способ, с помощью аффиксов –са, -се, -ма, -ме и глаголов яр, пуcла, тытан: закричать – кaшкарса яр, заговорить – калаcа пуcла, забежать – чупса кeр, заехать – кeрсе кай, залететь – вecсе кeр, заклеить – cыпacтарса хур, закопать, зарыть – алтса хур, зашить – ceлесе хур, забросать – пaрахса тултар, закидать – ывaтса тултар, захвалить – мухтаса пeтер, заждаться – кeтсе ывaн; юрлама пуcла, калаcма тытaнчe.

Таким образом, фаза начала имеет разные способы действия и разные средства образования. В русском языке это, прежде всего, синтетический и аналитический способы образования. В чувашском языке – аналитический способ, с помощью аффиксов –са, -се, -ма, -ме и глаголов «яр», «пуcла», «тытан». В английском языке также преобладает аналитический способ.
Образ Иисуса Христа в русской литературе второй половины XIX в.
Трифонова И.Г.

Научный руководитель - доц. Сарбаш Л.Н.


Образ Христа в творчестве русских писателей ХIX века одна из актуальных, значимых и недостаточно изученных проблем..

В «Легенде о Великом инквизиторе» Ф.М.Достоевского появляется образ кроткого и милосердного Христа, у которого человек обретает утешение, любовь и красоту. Молчание и поцелуй Христа во время исповеди Инквизитора свидетельствуют о его милосердии, о его любви к ближнему, о прощении. В произведении нет описания внешности Христа, хотя народ Севильи сразу узнает его. Вполне возможно у Достоевского действует негласное табу на описание внешности Сына Божьего. Ведь и в Евангелии мы не найдем портрет Христа.

В сказке М.Е.Салтыкова-Щедрина «Христова ночь» появляется образ иного, карающего Христа, которому свойственно не столько терпение и человеколюбие, сколько осуждение и наказание предателей: дарует жизнь как вечную муку. В сказке нет описания внешности Христа. Однако Салтыков-Щедрин отмечает «взор воскресшего», который воспылал гневом.

Образ Христа появляется в рассказе Н.С.Лескова «На краю света». По словам архиерея на иконе виднеется «не лицо, а лик», Русский Бог «мужиковат», «прост», это «батюшка», «голубчик», который живет у людей «за пазушкой». Именно такой образ Христа наиболее близок простому русскому человеку. Отношения человека и Бога Лесковым характеризуются как «простые, семейные». В произведении даются противопоставления западного «канареечного Христа» и восточного православного, которому отдается несомненное предпочтение. Лесков сохранил традиции тютчевского образа Христа («в рабском виде царь небесный исходил. благословляя») как символ народных представлений.

Таким образом, образ Христа появляется в русской литературе второй половины 19 века в творчестве Ф.Достоевского, М.Салтыкова-Шедрина, Н.Лескова и имеет определенную структурно - содержательную наполненность.
Экфрасис в рассказах В.В. Вересаева "Состязание", И.А. Бунина "Безумный художник", И.С. Шмелева "Лихорадка"
Элле А.Д.

Научный руководтель - доц. Ляпаева Л.В.


Одним из способов разговора об искусстве в художественном произведении является экфрасис, то есть - «словесное описание предметов изобразительного искусства» (М. Рубинс). В нашей работе мы анализируем рассказы писателей рубежа конца XIX - начала XX веков: В.В. Вересаева «Состязание», И.А. Бунина «Безумный художник» и И.С. Шмелева «Лихорадка». Отметим, что в критической литературе эти произведения не сопоставлялись и не исследовались, что актуализирует тему работы.

Важное место в рассказе В.В. Вересаева «Состязание» занимает описание картин двух художников на одну и ту же тему - воплощения красоты. Приоритет в оценке картин принадлежит народной точке зрения, для которой важна не только форма, сколько дух. Поэтому признано полотно Единорога, на котором он изобразил свою любовь.

В рассказе Бунина «Безумный художник» принцип экфрасиса проявляется через сюжет. Художник обращается к библейским сюжетам. Бунин показывает нам этапы рождения произведения искусства – картины. Здесь речь идет о творческом кризисе, о бессознательном в искусстве, поскольку замысел художника был один (изобразить погибшую жену в виде Богородицы), а в итоге рождается нечто апокалипсическое.

Очень близок к И.А. Бунину И.С. Шмелев. Изображение картин в его рассказе «Лихорадка» не занимают особого места, зато очень важно описание церквей. Экфрастический принцип в этом рассказе является «приглашением-побуждением к духовному видению как высшему восприятию мира и восприятию высшего мира».



Таким образом, следует отметить, что все три рассказа выполнены в технике экфрасиса, и это дает нам возможность рассматривать их как своеобразное художественное единство – разговор писателей рубежа веков на тему искусства, его предназначения и места в жизни человека.

Изображение картин и архитектурных сооружений, в анализируемых рассказах, не декорация, не предмет обстановки, отражение внутреннего мира героев.
скачать файл



Смотрите также:
У некоторых слов с течением времени произошли значительные семантические изменения, напр пряник произведено от прилаг пряный, т е. от основы пьпьр (перец) + ян
153.61kb.
Включая человека, выполняющего функции оператора и ремонтника
50.13kb.
Классификации общегерманского глагола
101.92kb.
Следует читать, как раньше говорили, вкупе с новым аналогом от 09. 02. 2012 n 2, которым внесены значительные изменения в предшествующий текст. Рг, 17. 02
83.26kb.
Предметам и явлениям, которые его окружали. Это относится и к небесным телам. Сначала названия получили самые яркие, хорошо видимые звёзды, с течением времени и другие
454.75kb.
Задание Установите по схеме кровеносной системы ящерицы (рис. 54) и напишите, какие изменения произошли в ее строении по сравнению с кровеносной системой лягушки. Что обозначено на рисунке цифрами 1-8
45.26kb.
Аббревиация (от лат ab — от + brevio — сокращаю). Способ образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний. См усечение в 1-м значении абзац
5856.03kb.
Экология и здоровье человека и цивилизации земли Эллэ Нина ана Создатель Фархат дада Эллэ Аиэт 37 40 6 8 10
51.52kb.
Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком и русском языках
432.77kb.
I. физические основы механики и молекулярной физики
171.16kb.
Стр. 2 28 Приложение n 2: Возможна ли у нас партия нового типа?
2584.87kb.
Название произведено от греч ахtе «топорик» инамекает на острые концы кристаллов. При дневном свете камень гвоздично-бурого цвета
84.79kb.