Главная |
страница 1
ДАО ЦЗЯ (Школа Дао) (VII в. до н. э. — наст. время) Избранный Дао — Дао не постоянный. Имя данное — имя не постоянное. Небытие именую Неба-Земли Лоном. Бытие — Матерью всего сущего. Отсюда: постоянного Небытия жаждая — созерцаю Ее сокровенное, Бытия постоянного жаждая — созерцаю Её формы. То и другое — единородны, но имена — разные. Едино свидетельствуют об Изначальном. Изначальнейшее Изначальное — вход Всеобщего Сокровенного. Спасибо. А теперь — разговор: Философские школы, как и всё прочее в этом мире, можно разделить на рациональные и иррациональные. Первых, разумеется, больше, и рассуждают они о частном, о конечном, логически постижимом, тогда как вторые... Их занимают вещи не просто лежащие вне логических схем (это еще бы ничего: отсутствие логики — тоже логика), но зачастую трудно выразимые, а то и вовсе трудно представимые. Таково даоцзя: даосизм или Учение о Дао. Разговор наш сегодня будет преимущественно о философском аспекте даосизма, а точнее — о первотексте даосов — «Даодэцзине» и его содержании. В начале занятия прозвучал первый чжан (т. е. первая главка или строфа) этой книги. Это один из самых загадочных и притягательных текстов мировой культуры. И дело прежде всего в структуре этой книги и ее лексических особенностях, которые на поверку оказываются неотделимы от ее смыслового содержимого. Итак — по-порядку. Во-первых, книги в древнем Китае (а речь идет самое позднее о II-м веке до н.э., каким временем датируется самый ранний список «Даодэцзина») писались либо на шелке, либо — на деревянных дощечках. Писали тогда сверху-вниз и справа-налево. Как вы думаете, чем объясняют китайцы ход письма сверху вниз? Наводящий вопрос: А что такое «иероглиф»? Как переводится это слово? И все тексты того периода представляют собою так называемый «монолит», т. е. колонки знаков без каких-либо признаков членения не только на абзацы или главы, но даже на фразы. Далее, как, опять же, многие из древних (не только китайских) текстов, ныне называемых философскими, а точнее сказать — сакральными, т. е. священными, «Даодэцзин» являет современному китайскому читателю сложный сплав религиозного (хотя не совсем в европейском понимании), научного (полито-, социо-, историо-, психо- и т. д. -логического) и, наконец, поэтико-афористического подходов к изложению Законов, Норм, Онтологии и структуры Мироздания. (Что касается поэтики, то «Даодэцзин» представляет собой чередование ритмической прозы со стихотворными, т. е. рифмованными, вставками.) Если добавить к этому, что в оригинальном тексте «Даодэцзина» (далее — ДДЦ) отсутствуют не только какие-либо, исключая числовые, признаки множественного, деление по родам, неопределенность многих местоименных частиц, да не забыть про поэтическую инверсию (т. е. перестановку слов в предложении), да упомянуть напоследок, что иероглиф — не слово, а скорее графический образ некоего многосмыслового (хотя и конечного) пространства... В общем, первым впечатлением, возникающим даже у подготовленного европейца при ознакомлении с оригиналом [т. е. древнекитайским текстом] ДДЦ, будет: «Здесь не хватает слишком многих слов», а итоговым — «Нет, перевести это невозможно». И то, и другое — правда. Как, впрочем, и мысль, приходящая, когда у тебя в руках, наконец, более-менее целостный и в определенной степени (на нынешний момент) адекватный перевод: «Боже, да ведь всё нормально! Такой текст и не может выглядеть иначе. Если всё есть Дао, то нет ни вопроса «что — чье?» (это о местоимениях), ни вопроса «чего — сколько?» (о множественности), ни вопроса «что каково?» (о родах, полах и даже выборе одного смысла из всех возможных)... Что такое Дэ, Ци, Инь, Ян и т. п.? Разрозняешь, ибо привык. Но ВСЁ СУТЬ ДАО. Всё без исключения. Это о явленном или воплощенном. А с другой стороны: «Без присутствия Дао нельзя говорить, но о чем говорить нельзя — это Дао. Без присутствия Дао нельзя помыслить, но о чем помыслить нельзя — это Дао». Это о неявленном-невоплощенном. И, казалось бы, всё, конец. Что толкового или внятного можно сказать о том, что вне определений или, если угодно, соответствует любому определению? Это тот дурацкий ( с точки зрения европейца) случай, когда всё, что ни скажи, — Истина (или Дао). И стало быть, логичнее всего — молчать, или... Если вы не подскажете, то останется только молчать, ибо мы не готовы... А готовы ли мы к молчанию? Тьма, путаница... Нет уж, лучше будем просто говорить. Говорить не просто, а очень просто, почти запросто, т. е. не особенно напирая на смысл. В самом деле, ведь Дао избранный — Дао не постоянный. Имя данное — имя не постоянное. Что ни скажи, всё временно, что ни возьми, всё не вполне то. Вы следите за мыслью?
Все это вместе, грубо говоря, можно толковать как «голова, управляющая ногами» или «направляющая ноги», и тогда иероглифическое словосочетание «обладать Дао» раскрывается как «иметь ноги и голову», т. е. то, что необходимо для движения. Потому, я думаю, мы не слишком погрешим против истины, если позволим себе истолковать Дао как «осмысленное движение» или — еще короче — «про-движение», каковое и происходит, если припомним, «с остановками», верно? А отсюда уже совсем близко до наиболее распространенного варианта перевода иероглифа «Дао» как «Путь». Есть и еще один достойный внимания вариант: Дао как Закон. Таким образом мы видим, что единственный верный аналог иероглифу Дао, в силу его всеобъятности (тем более, что существует и множество вариантов его начертания, к примеру — такое), невозможен и, стало быть, лучше его оставить как есть. Кому надо — вникнет и поймет. В ДДЦ о Дао говорится многократно с разных точек, например: Сущностью — неупорядоченный, прежде Неба-Земли рожденный, — о Пустыннейший! о Тишайший! — лишь Основывающий — не улучшающий, Обращающийся, но не гибнущий. Он может быть сочтен Мать-кормилицею Поднебесной. Я не ведаю его имени. Означаю же знаком Дао. Коли вынужден дать и имя — называю Его Великим, а Великого — Ускользающим, Ускользающего — Удаляющимся, Удаляющегося — Пре-вращающимся. Такова Форма Бесформенная, Облеченное Не-имение. Таково Смутно-Неясное. Буквально же в тексте сказано не «Облеченное Не-имение», а «Образ, не имеющий образа». В общем — легко сказать, но трудно представить. Сказать, впрочем, тоже непросто: нет-нет, да и прорвется что-нибудь вроде «прежде Неба-Земли рожденный». Понятна тонкость? Необходимо отметить, что категория Дао — краеугольная для всей древнекитайской философии. Без Дао, толкуемого по-разному разными школами, нет китайской философии. Впрочем, в ДДЦ тоже вводится «различение» Дао. Так уже в первых строках появляется «непостоянный Дао», а стало быть, существует и «постоянный». Часто упоминается «Дао постигшего», но предельные полюса — это «Дао Небес» и «Дао людской», о которых сказано: Дао Небес излишнее — отымает, неполное — дополняет. Дао людской — напротив: нуждающихся — обирает, излишествующим — пособляет. Дао Небес — благодеяние, но без вреда. Дао постигшего — деяние, но без соперничества. Вот вкратце о Дао. Но к Дао примыкает еще одна очень важная для китайской философии категория: Дэ. Обе они как раз и вынесены в название текста.
Его составные части:
Стало быть, если попробовать всё это собрать воедино, то получится что-то вроде «идти, глядя в сердце», или «идти, глядя сердцем», тем более, что шаг левой — тоже «от сердца» (она ближе к нему). Росток же из глаза, возможно, символизирует потенции, скрытые в сердце и проявляемые с помощью зрения... Хотя тут возможны варианты. Что же сказано о Дэ в ДДЦ? Порождать и взращивать. Порождать, но не владеть. Свершать, но не притязать. Воглавлять, но не возвышаться. Такова Дэ Изначальная. А также: Высшая Дэ подобна ущелью. <...> Обширная Дэ подобна неполной. И еще: Плотно припавший к Дэ Младенцу уподобляется: скорпионы, змеи и осы его не жалят, дикие звери — не нападают, хищные птицы — и те не ухватят. В Большом китайско-русском словаре сказано довольно четко: «Дэ — отражение Дао во внутреннем мире человека». Переводят же его по-разному, но всё в пределах трех слов: Добродетель, Нравственность, Благодать. И, наконец, последняя категория, открытие которой принадлежит, возможно, исключительно даосам (хотя известна была с древних времён не только им): у-вэй или «не-деяние», как традиционно принято переводить этот термин на русский, хотя, если исходить не из словесной формы, а из содержания, то скажется что-то вроде «не-влияния» или «не-воздействия». Но попробуем выяснить, о чем речь. В одном месте ДДЦ сказано: Дао есть постоянное у-вэй, но нет ничего ему неподвластного. О Дао Великий, о Разливанный! Дела свершающий и — неведомый. Не-воздействие, не-влияние... И, наконец, на сладкое, — об авторе ДДЦ. Имя его — это второе (или, точнее, первое) название трактата, о котором у нас речь. И звучит оно как Лао-цзы. Что такое цзы? Да, это и «Учитель», но и «Младенец». А если мы к тому же знаем, что Лао = «Старик», то Лао-цзы = «Старец-младенец». Он, вероятно, был одним из первых китайских Мастеров-Учителей, залагавших традицию Не-бытийного существования в мире Бытийного, для чего прибегавших к многократной смене имен (их и у Лао-цзы несколько: Лао Дань, Ли Бо-янь...) и периодически исчезавших, уходя в аскезу и созерцание (а в ДДЦ в нескольких главках речь идет о технике достижения Самадхи) из поля зрения современников вплоть до анонимности последнего Ухода в Изначальное Небытие. Есть косвенные свидетельства того, что некоторое время в миру Лао-цзы служил хранителем архива при дворе династии Чжоу в одном из царств тогдашнего Китая. Но как большинство духовных Учителей, в этом мире он был и остается личностью скорее легендарной, чем реальной. Ни пространство, ни форма, ни время, как повествуют предания, были над ним не властны. Зачатый непорочно от Солнца (чья Ци, сконцентрировавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его мать Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он вышел из левого материнского подреберья, пробыв в утробе матери 81 год (вот и буквально «Старец-младенец»). Рождение это произошло под сливовым деревом. Прожил в Китае около 2ОО лет, после чего верхом на черном буйволе отбыл «на Запад». Обожествлен даосами в начале нашей эры (это, представьте, человек, не то чтобы отрицавший Богов, но во всяком случае рекомендовавший следовать не им, а бесформенно-безличностно-пустотному Дао). А в V–VI вв. возникла легенда о том, что, прибыв в Индию, он чудесным образом оплодотворил спящую мать принца Гаутамы и стал отцом Будды. Почитался Лао-цзы в Китае как глава заклинателей, покровитель кузнецов, серебряных и золотых дел мастеров, точильщиков, изготовителей пиал и палочек для еды, а также — последователями одного из «внутренних» стилей ушу — как основатель стиля «син'и-цюань». Остается добавить к этому, что, скорее всего, невзирая на вполне вероятное существование реального Лао-цзы, авторство текста ДДЦ принадлежит всё же коллективу авторов. Тому есть несколько причин. Во-первых, в Китае того времени не было принято записывать тексты учения при жизни Учителя, к которому каждый мог прийти сам и воспринять учение «от сердца к сердцу». А во-вторых, единственная более-менее достоверная дата жизни Лао-цзы — это 604 г. до н. э., год его рождения. Но не мог же он загодя полемизировать практически со всеми основными философскими школами древнего Китая, возникшими минимум двумя-тремя веками позже? А эта полемика (в особенности — с конфуцианством) явно присутствует в тексте ДДЦ. Хотя, с другой стороны, в 4-х главках ДДЦ (из 81-ной) речь ведётся от первого лица, что противоречит традиционной форме записи учениками сказанного Учителем, предваряемого неизменной формулой «Учитель сказал». А впрочем... как сказано в ДДЦ: Оберегающий Дао дополнять не желает. А поскольку не полнит — скрывает прежде достигнутое. и Ведающий — не рассуждает, рассуждающий же не ведает. На чём пока и остановимся, добавив для сетевого варианта, что о даосизме в современном Китае можно почитать здесь. Использованная литература 1. «Большой китайско-русский словарь», М., 1982-1984. 2. ВОСТОК-ЗАПАД. Альманах. М.: 1982. 3. ДАОДЭЦЗИН. Пер. с древнекит Юй Кана. Рукопись. 4. Малявин В. В. ЧЖУАН-ЦЗЫ. М.: 1985. 5. МИФЫ НАРОДОВ МИРА в 2-х тт. М.: 1982. Смотрите также:
Избранный Дао Дао не постоянный
98.69kb.
В человеческой натуре заложен постоянный поиск жизни вне признанных рамок”
27.45kb.
Христос воскресе, смерть поправый, людие веселитеся
104.99kb.
Избранный чудотворче и воине Христов, устроителю обители предивныя, наставниче монахов и собеседниче ангелов
106.61kb.
|