Главная |
страница 1страница 2страница 3страница 4
В эпоху античности непереводимыми считались сакральные тексты. Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом фон Гумбольдтом связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке. Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая специфика проявляется в эмоционально-стилистических структурах, которые не понятны представителям других культур. В США в 30е годы ХХ века появилась теория лингвистической относительности, созданная Сэпиром и Уорфом. Б.Уорф писал: «Считается, что речь, т.е. использование языка, лишь «выражает» то, что уже в основных чертах сложилось без помощи языка». Но на самом деле, по мнению авторов гипотезы лингвистической относительности, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» Отсюда следовала формулировка гипотезы лингвистической относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем». В ней говорится о том, что структура языка определяет структуру мышления, у языка есть самодовлеющая сила. Но это положение ошибочно, так как это язык отражает картину мира носителей языка, а не наоборот. И в практике, и в теории перевода предостаточно запутанных проблем, и время от времени делаются попытки разрубить Гордиев узел, провозглашая догму непереводимости. "Господин обыватель, доморощенный логик", так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: "Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение". Концепция всепереводимости основана на идее языковых универсалий. Представители – Дженкинс, Осгуд. Основывались на идеях Хомского (глубинные структуры) и Мунена (переводить можно с любого языка на любой). В 60е годы верили, что можно автоматизировать перевод. Затем появилась мысль о принципиальной переводимости всех текстов – Фёдоров. Ж. Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.
Объект – процесс межъязыкового вербального общения людей. Используется естественный язык, общение происходит между людьми через переводчика. Предмет – бинарный – процесс переводческой деятельности и её результат. Определения:
Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности. Как результат, перевод – это аналог оригинала, а как деятельность – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке письменного или устного текста (произведения) при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности. Это целенаправленная деятельность. Перевод играет особую роль в культуре, языке, литературе коллектива, он обеспечивает межъязыковую коммуникацию. Это вид языкового посредничества. Сдобников, Петрова – перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу, его КР проявляется в отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Существует разделение на общую и специальную теорию перевода. Общая изучает общие закономерности и выводит правила и законы, изучает ошибки процесса перевода вообще, независимо от особенностей конкретного языка. Общие закономерности перевода – приёмы опущения, дополнения, компенсации и т.д. Частная теория перевода – для двух конкретных языков. Две центральные проблемы переводоведения:
Методы исследования Переводчик работает на всех уровнях языковой структуры, а также учитывает экстралингвистический уровень. Работает в неразрывной связи теории и практики. Умозрительный характер анализа со стороны переводчика. Конкретные методы:
Структура переводоведения Общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалий, выявлением сущности перевода как процесса (например, перевод модальных глаголов). Частная теория – прикладная, специальная. Занимается проверкой конкретных переводческих построений для конкретной пары языков. Устный перевод – однократное предъявление оригинала, письменный – неоднократное. Классификация перевода
1) внутриязыковой 2) межъязыковой: - машинный – с участием человека - с участием человека – художественный, информативный Художественный делится на синхронный (устный) и письменный. В информативном выделяют: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, военный. Каждый из этих видов может быть устным или письменным. Устный перевод может быть синхронным или последовательным.
Важнейшим вопросом в теории перевода является вопрос о выборе единицы перевода. Структурно-семантические системы разных языков не совпадают, план содержания выражается по-разному, то есть одно и то же содержание в разных языках проявляется в неодинаково организованном и членящемся на составные части речевом потоке. Понятие транслатемы восходит к идее Отто Каде о том, что в качестве ЕП можно признать наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен эквивалентный ему отрезок на ПЯ, при соблюдении неизменного ПС. Тюленев развил идею Каде и ввёл понятие транслатемы по аналогии с фонемой и морфемой. Транслатема – это то, что переводчик стремится обнаружить в тексте оригинала и с чем он работает в процессе. Она отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала, плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке ПЯ. Она является константой только с точки зрения переводоведения, тогда как с точки зрения лингвистики её длина может варьироваться от звука или буквы до целого текста. Транслатема представляет собой целое, состоящее из двух компонентов:
Примеры:
4. Верификация транслатемы. Лингвистическая обработка транслатемы Вопрос о транслатеме возникает лишь в связи с процессом перевода, а не с переводом как текстом, результатом этого процесса. Процесс перевода представляет собой первичный поиск транслатем, а затем они могут укрупняться или уменьшаться, уточняться, перестраиваться в синтаксическом целом.
Переводчик как бы накладывает предъявленную ему на языке оригинала речь (parole) на языковую систему ПЯ (Langue), выступающую в роли своеобразной матрицы. При этом выявляются те или иные отклонения от нормы, нейтрального стиля, те или иные словообразовательные, грамматико-лексические или синтаксические структуры. Определяется, что в оригинале представляет собой отдельную лексему, а что должно быть связано с другими лексемами. => транслатемы. Процесс верификации транслатемы
Лингвистическая обработка транслатемы = переводческие трансформации.
Трансформация на синтаксическом уровне. I don`t know anything about it. Nor do I care. – Я ничего об этом не знаю и знать не хочу. 5.Переводческая эквивалентность/адекватность. Понятие «репрезентативность перевода». Перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача – повлиять, подействовать на читателя. Различие – в читателе – один владеет языком оригинала, другой – языком перевода. То есть перевод репрезентирует оригинал иноязычному читателю в иноязычной культурной среде. Термины «эквивалентность» и «адекватность» ещё не получили однозначного толкования. В переводе всегда передаётся самая важная, существенная и актуальная, но только ЧАСТЬ информации оригинала. Если бы мы поставили цель сохранить в переводе максимально много из оригинала, текст получился бы громоздким и малопонятным: While I was talking to my girlfriend my mobile phone rang – Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за)звонил. В русском языке протекавший в прошлом процесс обозначается глаголом несовершенного вида – «говорил», поэтому перевод «был говорящим» или «находился в процессе разговора» расценивается как избыточный. Далее, по-русски достаточно сказать «подруга». «Моей» тоже не нужно писать, так как уже ясно, что это подруга говорящего. Вместо «мой мобильный зазвонил», по правилам синтаксиса и идиоматики, нужно сказать «у меня зазвонил мобильный телефон». Даже можно убрать «телефон», потому что «мобильный» уже перешло в класс имён существительных. Таким образом, перевод не потерял ничего существенного из информации оригинала. Термины «эквивалентность» и «адекватность» отражают связь перевода с оригиналом. Выражают зависимость – эквивалентность, адекватность чему? Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на языке перевода. Юджин Найда говорит о поиске в процессе перевода ближайшего естественного эквивалента. Людсканов, Попович – точными или качественными переводами являются те, которые предоставляют инвариантную информацию (= адекватную, эквивалентную). => связь между оригиналом и переводом присутствует как в ПС, так и в ПВ, и является настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, то есть тогда, когда даёт о себе знать непреодолимая преграда различных языков, способов выражения некоего содержания. Эту связь называют чаще всего «эквивалентностью» или «адекватностью». Под «эквивалентностью» подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и формальное, и коммуникативное, и функциональное и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство производимого эффекта. Яков Иванович Рецкер под эквивалентами понимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ и ПЯ. Вилен Наумович Комиссаров пишет о том, что следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Он выделяет несколько типов эквивалентности:
У Комисарова эквивалентность является более широким, чем у Рецкера понятием, она обозначает максимальную идентичность всех уровней содержания текста оригинала и перевода, уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений ИЯ и ПЯ. Юджин Найда предлагает различать два вида эквивалентности – формальную и динамическую. Формальная не подразумевает каких-либо переводческих трансформаций (сохранение части речи, калькирование идиом, отсутствие перестановки членов предложения и т.д.). Динамическая ориентирована на реакцию Рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Адекватность. Комиссаров считает, что употребление термина излишне. А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как перевод, вызывающий у читателя реакцию соответствующую коммуникативной установке отправителя. Это делает достижение адекватности целью перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев так и определяет перевод – как воссоздание единства содержания и формы подлинника. Он упоминает так же термин «полноценный перевод», который употреблял Фёдоров. Но он означает то же самое. Категории связаны, так как обе относятся к переводу как результату, к тексту перевода. Эквивалентность соотносится с определённым уровнем текста, адекватность – со всем текстом в целом. Репрезентативность перевода. Целью любого рода коммуникации является достижение определённого эффекта. При этом любая передача сигналов или тем более дополнительное внешнее вмешательство в эту передачу, всегда сокращают объём передаваемой информации. Это объясняется тенденцией природы вообще и коммуникативной передачи информации в частности к беспорядку, т.е. к неуклонному увеличению энтропии. Переводчик, являясь посредником при передаче информации, преодолевает энтропию. Он должен позаботиться о передаче реципиенту не всей первоначальной информации, а только той её части, которая будет достаточной для того, чтобы служить в качестве раздражителя действия. Переводчик должен уметь выявить необходимую для передачи часть оригинала, потому что стопроцентно полная передача оригинала невозможна. Нужно различать условия, определяющие репрезентативность переводного текста вообще и те, что определяют репрезентативность перевода в отношении функционального стиля. Минимальный список требований:
Перевод – это репрезентация оригинала средствами иного языка. Перевод должен осуществляться и оцениваться как репрезентация оригинала, адресованная реципиенту. Репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач. Установка на репрезентативность позволяет сконцентрироваться на процессе осуществления переводческой деятельности с точки зрения сохранения в переводе важнейших черт оригинала. Ошибки (помехи) следует оценивать исходя из того, насколько они мешают достижению изначально поставленной оригиналом цели. 6.Репрезентативность перевода на фонетическом уровне и уровне словообразовательных моделей. 1. Фонетический уровень Передаваемая реалия должна быть понимаема и узнаваема в переводе. Приёмы передачи:
Если перед нами говорящая фамилия, то необходимо подобрать эквивалент, производящий схожий эффект – Mr. Woodworm – мистер Сгрызли. Также нужно учитывать, впервые возникла проблема или у неё есть традиционное решение – Paris – Париж, Hull – Гулль, Wales language – валлийский. Передача фамилии – ориентироваться не на национальность человека, а на гражданство – Bernstein. Совмещение – Исаак Ньютон, но Айзек Азимов. Уолл Стрит. Сейчас – тенденция к транскрибированию. 2.Уровень словообразовательных моделей. 1. off-the-shulf – ширпотреб Coffee table book – подарочное издание 2. channel tunnel – Chunnel – Евротуннель 3. whatchamacallit – как его… 4. warts-and-all – без прикрас 5. mileage – пробег => политический багаж 6. сокращения – буква-слово – U-turn – поворот на 180 градусов; усечённые слова – celeb, prof, teen; акронимы – AIDS, A.S.A.P. – нужно учитывать уместность сокращения для реципиента перевода. 7. I`ll work-of-art-you! – Я покажу тебе произведение искусства! В двух языках в семантике содержания значения могут:
Weekend, speaker – сближение лингвокультур. Способы перевода:
Приёмы:
следующая страница >> Смотрите также:
В эпоху античности непереводимыми считались сакральные тексты. Сервантес говорил о том, что перевод это всего лишь «изнанка ковра». С вильгельмом фон Гумбольдтом связывают теорию непереводимости
616.03kb.
Хотя самурай должен прежде всего чтить Путь Самурая, не вызывает сомнений, что все мы небрежительны. Поэтому, если в наши дни спросить: «В чем подлинный смысл Пути Самурая?», лишь немногие ответят без промедления
1853.4kb.
Основные проблемы феноменологии
2229.79kb.
1. Формирование государственности на Дону от античности до средневековья
16.86kb.
Работы: Физические принципы работы античной техники
14.17kb.
Тереза ВейрВласть кармы1
210.48kb.
Греческие и римские меры
91.63kb.
Лермонтов м ю. Пари печорина с вуличем
69.62kb.
Еврейское представление о Рае
51.85kb.
Проект «Трансрадио» презентация
55.54kb.
Наблюдая природу, греческие философы кропотливо фиксировали различные непонятные явления. Так, они обнаружили, что последняя четверть лунного цикла совпадает с повышением половой активности у морских животных
71.33kb.
Вопросы Юдхиштхиры. Юдхиштхира сказал
89.44kb.
|