Главная |
страница 1
На правах рукописи КОРНИЛОВА Людмила Евгеньевна Специальность 10.02.04 – германские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2010 Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Института иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дальневосточный государственный университет».
Защита состоится «___» _______ 2010 года в «___» часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 119192 Москва, Ломоносовский пр-т, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Автореферат разослан «____» ____ 2010_ г. Учёный секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертация посвящена анализу слов восточноазиатского происхождения в немецком языке. Вслед за В.В. Кабакчи [1998], мы называем эти слова ксенонимами (от греч. ксенос «чужой»), поскольку они обозначают специфические элементы внешних для немецкого языка культур Китая, Кореи и Японии. Ксеноним представляется нам более полным и широким термином, чем заимствование, поскольку ксенонимы включают не только узуальные заимствования (фиксированные словарем наименования элементов внешних культур), но и окказионализмы, находящиеся на данном этапе за рамками словаря. Словарный состав реагирует на все изменения, которые происходят в разных сферах жизни и деятельности людей. Процессы глобализации, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры, развитие туризма способствуют взаимообогащению практически всех языков посредством включения в них лексических заимствований. Как известно, словарный состав испытывает наибольшее влияние внеязыковых факторов, что объясняется способностью вокабуляра реагировать на внешние обстоятельства. Немецкий язык не является исключением. История немецкого языка – это одновременно и история влияния других языков на немецкий язык. Количество и качество заимствованных слов и выражений позволяют судить о масштабах диалога культур [Тер-Минасова 2007]. Словарный состав современного немецкого языка прошел длительный путь становления. Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым столетиям нашей эры, когда германцы столкнулись с более высокой строительной техникой римлян, предметами, не известными в быту и жизни германцев. В обогащении немецкой лексики сыграли существенную роль заимствования из французского языка, итальянского и славянских языков. Последним по времени пластом заимствований в немецком языке являются так называемые англоамериканизмы, получившие распространение после Второй мировой войны сначала в ФРГ, а затем также и в бывшей ГДР. Заимствования из восточноазиатских языков занимают сравнительно небольшое место в словарном составе немецкого языка (64 – китайских, 149 – японских и 6 – корейских) - например, яп. das Judo, das Karate, das Bonsai. Однако расширение контактов между Германией и восточноазиатскими странами, наблюдаемое в ХХ-XXI вв., ведет к проникновению в немецкий язык все большего числа восточноазиатских слов, не зафиксированных пока еще ни одним словарем. Описание этих слов представляет актуальную задачу современной лингвистики в контексте расширения контактов Запада и Востока. Процесс заимствования активно влияет на формирование лексики любого языка. Заимствование не является механическим включением слова одного языка в другой: при заимствовании происходит изменение фоно-графического облика, коллигации и коллокации слова. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем образуются новые слова, которых нет в языке-источнике. Активное изучение этого явления (как самого процесса, так и образованных в результате его единиц) в отечественном и зарубежном языкознании началось на рубеже XIX – XX веков. В русистике наиболее системно и полно вопросы заимствования осветил Л. П. Крысин в книге «Иноязычные слова в современном русском языке» [Крысин 1968]. Э. Рихтер первой среди немецких ученых ввела термин «заимствование» и описала причины и пути заимствования в немецком языке [Richter 1919]. В XXI в. тема заимствований продолжает интересовать ученых всего мира. Объектом настоящего исследования являются восточноазиатские ксенонимы – узуальные и окказиональные заимствования, отражающие элементы японской, китайской и корейской культур и находящиеся на разной стадии вхождения в язык-рецептор. Предмет исследования – механизм их освоения и их функционирование в немецком языке. Цель нашего исследования – проследить историю и результаты контактов немецкого языка с восточноазиатскими (китайским, японским, корейским) языками в области лексики, выявить степень ассимиляции восточноазиатских ксенонимов в немецком языке и их роль в развитии немецкого языка. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассматривается история развития языковых контактов между восточноазиатскими странами и Германией, впервые подвергаются системному анализу процессы ассимиляции восточноазиатских заимствований в немецком языке. Данная проблема интенсивно разрабатывается на материале английского языка [Прошина 2001; Богаченко 2003; Крыкова 2004; Лупачева 2005; Сычева 2005; Ревенко 2006], на материале же немецкого языка подобных диссертационных исследований не было. Восточноазиатские заимствования представляют собой новый объект исследований по немецкой лексикологии. Источником материала для исследования послужили немецкие толковые словари и словари иностранных слов; справочные материалы: энциклопедии, путеводители; общественно-политическая и популярная литература (газеты, журналы, художественная литература); а также образцы звучащей речи носителей немецкого языка общей продолжительностью 30 минут (всего 98 немецкоязычных текстовых источников). Методом сплошной выборки из них был отобран корпус высказываний, содержащих восточноазиатские ксенонимы. Список зафиксированных лексем включает 1604 единицы (817 японских, 435 китайских и 352 корейских ксенонимов). Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные теоретическим и практическим проблемам заимствований и их освоения в принимающем языке. Это работы таких исследователей, как Э. Рихтер 1919, В. Бетц 1959, Г. Пауль 1960, З. Коль 1964, К. Д. Микитич 1967, П. Поленц 1967, Л. П. Крысин 1968, В. Н. Ярцева 1969, В. М. Аристова 1978, С. А. Беляева 1984, Т. Г. Линник 1989, Р. Рудольф 1991, А. Л. Семенас 1997, А. Д. Васильев и Т. К. Веренич 1998, И. Г. Добродомов 1998, В. В. Кабакчи 1998, Н. Л. Константинова 1999, Е. В. Розен 2000, З. Г. Прошина 2001, Э. Ф. Володарская 2002, Т. Шиппан 2002 и другие. Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку теории языковых контактов, углубляет и расширяет существующее в науке представление о природе восточноазиатских ксенонимов в немецком языке и их роли в развитии немецкого языка. Результаты настоящего исследования в дальнейшем дадут возможность провести сопоставительное исследование процесса вхождения слов восточноазиатского происхождения в различные европейские языки, например, в английский и немецкий, французский и немецкий. Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в учебных курсах по лексикологии немецкого языка, теории и практике перевода, для разработки спецкурса по проблемам перевода восточноазиатских ксенонимов с немецкого языка на русский язык. Собранный материал может быть востребован при составлении лингвострановедческого словаря восточноазиатских ксенонимов в немецком языке. Методы исследования. В диссертации используются следующие методы:
На защиту выносятся следующие положения:
Апробация работы. Основные положения исследования выносились на обсуждение на международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: история, современность и перспективы» (Хабаровск, 19 сентября 2003 г.), на региональной конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2003 г.), на V Паназиатской международной конференции (Владивосток, 24-27 июня 2004 г.), на II-ой региональной научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 22 апреля 2005 г.), на II международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (Хабаровск, 18-19 мая 2006 г.), на международной научной конференции «Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения» (Хабаровск, 19-22 сентября 2006 г.), на III международной научной конференции «Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 5-7 апреля 2007 г.). Результаты работы обсуждались на заседании кафедры теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ. По теме исследования опубликовано 15 работ общим объемом 6,2 п.л., из них 2 работы общим объемом 1,6 п.л. – в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка литературы, включающего 287 наименований, в том числе 168 на иностранных языках, Списка источников, послуживших источником для создания корпуса примеров, и Приложения. Общий объем работы составляет 296 страниц (собственно текст исследования – 183 страницы). ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, представляется материал исследования. В главе 1 «Общая проблематика заимствования» рассматриваются вопросы о сущности процесса заимствования, в частности разграничивается ряд терминов, относящихся к этой области заимствований; рассматриваются проблемы классификации заимствований, вопрос о путях и условиях проникновения заимствований и адаптации иноязычной лексики в языке-рецепторе. В настоящей работе понятие «заимствование» рассматривается как процесс усвоения языком элементов других языков, а также как результат этого процесса. Многие авторы под заимствованием понимают только заимствованное слово, в то время как заимствоваться могут единицы разных уровней языка, а не только лексического. Следует также отметить, что интерес исследователей направлен прежде всего на заимствования, отраженные в словарях, то есть на словарные, или узуальные, заимствования, в то время как текстовый материал представляет множество окказиональных заимствований, исследование которых дает возможность выявить определенные тенденции языкового и культурного развития. В. В. Кабакчи в своей работе «Основы англоязычной межкультурной коммуникации» справедливо утверждает, что ни один язык мира не имеет всеобъемлющего толкового словаря, который бы включал в себя абсолютно весь словарный запас [Кабакчи 1998: 32]. В словарный состав входят языковые единицы, достаточно часто встречающиеся в употреблении. Узкоспециальная лексика зачастую не попадает даже в самые большие словари и поэтому может быть отнесена к периферии словаря. Помимо узуальных заимствований В.В. Кабакчи обращает наше внимание на лексические единицы, еще не входящие в словари на данном этапе развития языка. Он объединяет словарные заимствования и окказионализмы иноязычного происхождения под термином «ксеноним». В настоящее время возможности коммуникации обусловлены не только территориальной близостью народов, особенно если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другой является письменная речь (графически зафиксированные тексты) [Крысин 1993: 141]. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. Отмечается, что в случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменным путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности, процесс адаптации в данном случае идет гораздо медленнее [Арбекова 1977: 145]. Как известно, заимствование может проникать в другой язык непосредственным или опосредованным путем, что определяется способом его вхождения в язык. Непосредственный путь характеризуется прямым проникновением заимствований из языка-источника в язык-реципиент. При опосредованном пути заимствования попадают из языка-источника в язык-реципиент через язык-посредник. В связи с изучением процессов ассимиляции иноязычной лексики в заимствующем языке в лингвистических работах много внимания обращается на проблему классификации заимствованной лексики. Заимствования классифицируют по степени ассимиляции или по форме. По признаку освоенности выделяют два класса: освоенные, ассимилированные, и неосвоенные, иностранные слова [Крысин 1968, Васильев, Веренич 1998, Реформатский 2001, Теленкова 2003, Алефиренко 2004]. По своей форме заимствования делятся на прямые (внешние) заимствования и кальки (внутренние заимствования) [Betz 1975, Carstensen 1975, Lehnert 1990, Hasenkamp 1998, Yang 1999, Ахманова 2007]. Освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Поскольку процесс ассимиляции заимствований включает изменения в звуковой форме, графическом оформлении, морфологической структуре, грамматических характеристиках и значении, мы выделяем фонетическую, графическую, грамматическую и семантическую ассимиляцию заимствованных слов. В работе показано, что контакты между китайским, японским, корейским языками, с одной стороны, и немецким языком, с другой, осуществлялись преимущественно через посредничество ученых и студентов, работавших и обучавшихся в университетах Германии, Китая, Японии и Кореи, и миссионеров. Первые восточноазиатские заимствования попадали в немецкий язык через устную и письменную речь благодаря активной деятельности миссионеров. В последующие годы, вплоть до 1941 г., немецкий язык изучался в Китае, Японии и Корее достаточно широко, так как профессиональное образование велось в основном на немецком языке. Немецкий язык с самого начала распространялся прежде всего в области медицины, права и военного дела, а также в области естественных и технических наук. В восточноазиатских странах проживали и трудились немецкие дипломаты, купцы, миссионеры, а также врачи, учителя, инженеры, ученые и государственные служащие. Нахождение немецких граждан в Китае, Японии и Корее и их работа в этих странах неизбежно привело к пополнению немецкого языка китайскими словами. Восточноазиатские заимствования проникают в немецкий язык в основном письменным путем. В XIX веке в Германии появляются первые учебные и лексикографические пособия по восточноазиатским языкам, первая страноведческая литература. С другой стороны, Германия всегда привлекала и продолжает привлекать большое количество студентов и аспирантов из восточноазиатских стран, желающих получить образование в немецкоязычных странах. В последнее время это количество значительно возросло. В 2004 г. в Германии обучалось 25284 китайских студентов и аспирантов, 2495 японских студентов и аспирантов и более 5000 корейских студентов и аспирантов [Zeilinger 2008]. Интерес к их культуре со стороны общающихся с ними немцев также способствовал расширению объема заимствуемых немецким языком слов. Увеличилось число немецких студентов, изучающих восточноазиатские языки [Zeitlinger 2008]. Восточноазиатские языки сегодня входят в десятку самых популярных иностранных языков в Германии [Die wirtschaftliche Bedeutung von Fremdsprachen 2008]. В последние годы в отношениях между Германией и восточноазиатскими государствами четко наметилась линия сотрудничества во всех областях жизни общества, закономерным следствием чего стал рост культурно-языковых контактов между Германией и восточноазиатскими странами, расширение сфер деятельности, обусловливающих появление восточноазиатских ксенонимов в немецком языке. Важную роль в установлении первых контактов и в развитии отношений между названными странами сыграла латинизация письма восточноазиатских стран. До сегодняшнего дня немецкие лингвисты не выработали единых принципов транскрипции китайской речи, которые бы удовлетворяли всех. Однако введенная правительством Китая система пиньинь активно вытесняет другие системы латинизации китайской письменности – как в Китае, так и в других странах. С 1990 г. в Германии используется только система пиньинь. Самой распространенной системой латинизации японского письма в Германии является система Хэпбурна. Для латинизации корейского письма до 2000 г. во всем мире широко использовалась система МакКюна–Рейшауэра. В 2000 г. Министерство культуры и туризма Республики Корея официально объявило о введении новой системы латинизированного письма. С этого момента в Корее используют только новую систему латинизации. В Германии пока используется как система МакКюна–Рейшауэра, так и новая корейская система латинизации. В немецких школах и университетах латинизированное письмо изучают на первых занятиях по восточноазиатским языкам, а в дальнейшем оно применяется как вспомогательное средство при изучении иероглифов. Латинизированное письмо используется при передаче восточноазиатских ксенонимов в научной, популярной и художественной литературе на немецком языке. В результате исследования мы установили, что наибольшее количество восточноазиатских заимствований в немецком языке составляют японские ксенонимы (817 единиц), затем – китайские ксенонимы (435 единиц), корейских ксенонимов было выявлено меньше всего (352 единицы). В «Большом немецком словаре иностранных слов» зафиксировано больше всего заимствований из японского языка (149), что является результатом долговременных тесных культурных контактов Германии и Японии. Китайских словарных ксенонимов зафиксировано в данном словаре 64, и корейских – 6 [Duden Das Große Fremdwörterbuch 1994]. Наибольшее количество японских и китайских ксенонимов в немецком языке относится к предметным областям философии и религии (япон. der Bonze, der Butsudan, der Kami, das Zen; кит. das Feng shui, der Konfuzianismus, das Yin, das Yang), быта (япон. das Satsuma, die Fusume, der Futon, der Tatami; кит. der Nanking, das Tschekiang, der Wok, der / das Kang), кулинарии (япон. Miso, der Sake, Shoyu, Sushi; кит. das Chow-mein, das Samschu, der Tofu, das Chopsuey) и спорта (япон. das Aikido, das Budo, das Judo, das Jiu-Jitsu, das Karate, das Sumo; кит. das Kung-Fu, das Tai-chi, das Wushu) (Приложение 2). Такие предметные области как «военная лексика», «литература» и «медицина», представлены в словаре иностранных слов только японскими ксенонимами: der Kamikaze, das Bushido, Ninja; das Haikai, das Haiku, das Tanka; die Beriberi, die Itai-Itai, das Sodoku. Также многие другие тематические области японской культуры (ботаника, досуг, музыка, театр, политика, бизнес, этнография, лингвистика) оказываются более широко представленными по сравнению с аналогичными тематическими сферами китайской и корейской культур. Этот факт можно объяснить тем, что культурные связи Германии с Японией развивались более последовательно, прерывались лишь на непродолжительное время во время Второй мировой войны, и сегодня эти страны остаются надежными партнерами во всех областях. Предметная область «архитектура» представлена только китайскими ксенонимами: der Yamen, das Pailou. В словаре иностранных слов зафиксировано больше китайских ксенонимов в таких предметных областях, как «единицы измерения», «минералы» и «технические достижения»: das Chang, der Fen, das Li, das Kaolin, der Kaolinit, das Packfong, der Suanpan, der Chinacracker. Китай был первой восточноазиатской страной, с которой Германия установила дипломатические отношения. Многие китайские города были открыты для торговли, после чего они приобрели особую привлекательность в глазах немецких деловых людей, которые увидели в стране с населением 350 млн. человек огромный рынок сбыта. Так, уже в 1845 году немецкий купец Карл Вильгельм Энгельбрехт открыл первый немецкий торговый дом в Китае, в городе Гуанчжоу. В 1846 году Георг Теодор Зимсен основал в Гамбурге фирму Simsen & Co и открыл ее филиал в Гуанчжоу [Kotzel 2002: 910]. С самого начала в Китае работали не только миссионеры и дипломаты, но и ученые, инженеры и другие специалисты, вербальные следы контактов которых обнаруживаются в современном немецком языке. Предметными областями корейской культуры, давшими заимствования в немецкий язык, являются главным образом спорт, литература, музыка и единицы измерения (das Taekwondo, das Sijo, die Hyangga, der Chon, der Hwan, der Won) – области, отражающие специфику корейской культуры. Относительно небольшое количество корейских ксенонимов в немецком языке объясняется тем, что культурные связи между Германией и Кореей развивались неравномерно. Анализ семантико-тематической классификации восточноазиатских ксенонимов, как словарных, так и окказиональных, дает сходные результаты (Приложение 3). Ксенонимы представляют те тематические области, которые включают культурные ценности немцев и потому имеют для них особую значимость. Так, Германия является родиной классической философии, и этим можно объяснить столь высокий интерес к восточноазиатской философии и религии, из которых в немецкий язык пришел ряд ксенонимов (der Konfuzianismus, der Taoismus, das Tao, das Yang, das Yin, derBonze, der Butsudan, die Norito, der Shinto, das Zen, die Tonghak). Занятия спортом являются обязательным атрибутом образа жизни большинства граждан Германии. Спектр спортивных интересов немцев весьма широк, поэтому помимо клубов любителей традиционных видов спорта широко развита сеть клубов, школ, объединяющих поклонников восточных единоборств (das Kung-Fu, das Tajji, das Qigong, das Aikido, das Budo, das Jiu-Jitsu, das Karate, das Kendo, Taekwondo, Ssireum, Kouksundo). Большое количество восточноазиатских кулинарных ксенонимов, освоенных немецким языком, объясняется особенностями вкусов немцев. Высоко развитая гастрономическая инфраструктура в Германии способствует открытию многочисленных ресторанов, предлагающих кухню разных народов, в том числе китайскую, японскую и корейскую кухни. Ксенонимы, отражающие особенности быта, обычаи, также активно используются немцами, поскольку позволяют точнее представить специфику культуры, традиций этих народов. В главе 4 «Освоение восточноазиатских ксенонимов в немецком языке» рассматривается фонетическая, графическая, грамматическая и семантическая ассимиляция восточноазиатских ксенонимов. В процессе освоения некоторые иноязычные черты могут сохраняться в слове длительное время, что позволяет выделить определенные критерии отнесения слова к заимствованию: произношение, графическое оформление, морфологическая структура, грамматические формы, лексическое значение. Почти все заимствования в немецком языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова не только приспосабливаются к различным нормам и правилам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка. На уровне фонетики восточноазиатские ксенонимы демонстрируют две степени ассимиляции: они могут быть полностью ассимилированы и частично ассимилированы. Звуковой облик единиц первой группы полностью соответствует фонетическим нормам немецкого языка. Фонетически частично ассимилированные слова нередко проявляют фонетическую вариативность. В процессе ассимиляции у слова могут появиться несколько произносительных вариантов, из которых один обычно приближен к языку-источнику, второй – к языку-реципиенту. Фонетическая вариативность закрепляется графически (Chan / Tschan, Jiu-Jitsu / Dschiu-Dschitsu, Geisha / Geischa, Jen / Yen). В состав некоторых словарных ксенонимов входят непривычные для немецкого языка буквосочетания (Chow–mein, Ukijoe, Kuju, Chaire), неудобство произношения которых само по себе является фонетическим признаком заимствования. Фонетическая ассимиляция тесно связана с графической ассимиляцией, неполная степень которой проявляется в вариативности написания ксенонимов. Из 274 словарных ксенонимов 26 имеют несколько вариантов написания. Среди основных причин варьирования письменной фиксации восточноазиатских слов можно назвать следующие: 1) использование различных систем латинизации при транскрибировании заимствований; 2) опосредованный путь заимствования; 3) фонетические особенности языка-реципиента; 4) искажение первоначальной формы слова при транскрибировании и написании; 5) приспособление к графическим нормам принимающего языка. Существование нескольких фонетических вариантов слова может быть следствием одновременного вхождения заимствованного слова в язык-реципиент через письменную и устную речь или одновременного вхождения из нескольких языков при промежуточном заимствовании. Конечно, существуют экстралингвистические причины, которые также обусловливают наличие фонетических вариантов, например частотность слова (Geisha, Jiu-Jitsu, Judo, Qigong), возраст говорящих (Taijitàijí [tai'itai'i, tai'dZi tai'dZi], Chopsuey [∫op'sue, ∫op'zue, t∫op'sui], Chow-chow[t∫au 't∫au, ∫au '∫au]). Большая часть (91 %) заимствованных китайских, японских и корейских существительных пишутся в немецком языке в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, т. е. с заглавной буквы: Zatoichi tut, was seit eh und je Samurais in unzählten japanischen Samurai-Filmen getan haben,…[Urs 2004: 153]. Однако в немецкоязычных текстах нами также были зафиксированы существительные, которые написаны со строчной буквы (8 %): kibun, dureban, saju, hung, что свидетельствует о неполной ассимиляции данных существительных в немецком языке. Некоторые ксенонимы пишутся как с заглавной буквы, так и со строчной буквы, что также свидетельствует о неполной ассимиляции ксенонимов (1 %): Honden/ honden, Kami/ kami, Tao/ Dao, tao/ dao, Chawan/chawan, Okami-san/ okami-san. Многосложные восточноазиатские слова в немецком языке могут иметь три варианта написания – слитное, раздельное и через дефис: Feng shui, Feng-schui, Fēngshui. Слитное написание восточноазиатских ксенонимов говорит об их ассимиляции в немецком языке. В последнее время раздельное и дефисное написание вытесняется слитным написанием, поскольку слово воспринимается целиком, как отражение единого понятия, которое возникает в немецком языке вместе с заимствованием. Однако для гибридных ксенонимов, сочетающих в своей структуре заимствованный и немецкий корни, характерно дефисное написание. 75 % гибридных ксенонимов пишутся через дефис: Fuke-Sekte, Kyōto-Schule, Konfuzius-Schüler, Geisha-Viertel. Ударение в заимствованных словарных ксенонимах чаще всего падает на первый слог, как в немецких двусложных словах (Pipa, Biwa, Sijo), также может падать на предпоследний или на последний слог в трех- и четырехсложных словах, что характерно для заимствованных слов (Pekinese, Kung-Fu, Budoka, Kondo), т. е. в соответствии с правилами ударения в немецком языке. Только в трех из 274 словарных ксенонимов ударение падает на каждый слог (Tai-ki, Jiu-Jitsu, Itai-Itai-Krankheit), как в языке–источнике. У ксенонимов, незафиксированных в словарях, обычно каждый слог является ударным. Анализ процесса ассимиляции восточноазиатских ксенонимов на уровне словообразования показал, что самыми продуктивными способами образования новых слов на базе ксенонимов стали словосложение и словопроизводство (суффиксация), которые функционируют в соответствии с законами немецкого языка. Корпус слов, образованных на базе восточноазиатских заимствований с использованием словообразовательных средств немецкого языка, составил 309 лексических единиц. Из них 90,61% слов образованы за счёт словосложения (Mitsumatapapier, Taifunsaison, Chǒnsondynastie), а 9,39% – за счёт суффиксации (Taoist, Japanologe, Schintoismus, Japaner). Морфологическая ассимиляция восточноазиатских заимствований в немецком языке заключается в приобретении ими артикля, категории множественного числа и падежа. Артикль в немецком языке является выражением грамматического рода, числа и падежа. Определить род заимствованного существительного можно по его значению и по форме слова. Например: Dann gehen wir zum Heiden oder, in kleineren Schreinen, direkt zum Honden. Bei besonderen Anlässen betreten Bittsteller den Heiden zur rituellen Reinigung durch einen Priester [Clarke 1998: 196]. - Затем мы идем в хайдэн, а в небольших храмах прямо в хондэн. В особых случаях просители заходят в хайдэн для прохождения ритуала очищения, проводимого священником. В первом предложении предлог с артиклем zum перед ксенонимами Heiden и Honden указывает на единственное число, дательный падеж и мужской или средний род (в дательном падеже форма артикля мужского и среднего родов совпадает). Но во втором предложении форма артикля den перед ксенонимом Heiden указывает на то, что это существительное мужского рода, единственного числа и употреблено в винительном падеже. Можно сделать вывод, что ксеноним Heiden представляет собой существительное мужского рода, и предположить, что второй ксеноним Honden также является существительным мужского рода по аналогии с первым, поскольку оба эти заимствования обозначают «зал», а соответствующее немецкое слово der Saal является существительным мужского рода. Из общего количества восточноазиатских ксенонимов 20,13% составили словарные ксенонимы и 79,87% - контекстуальные. 44,49% словарных ксенонимов – имена существительные среднего рода (das Yin, das Yang, das Aikido), 38,98% - мужского рода (der Dan, der Budoka, der Wok), 12,29% – женского рода (die Fusume, die Chilana, die Biwa), 3,39% – ксенонимы, употребляющиеся как в мужском, так и в женском роде (der / das Kang, die / das Taiping), и 0,85% ксенонимов имеют форму только множественного числа (die Norito, die Chaki). Из 1024 контекстуальных ксенонимов только 75 (7,32%) оформлены грамматически, т. е. имеют артикль, что свидетельствует о чужеродности ксенонимов и их неполной ассимилированности в немецком языке. Имени существительному в немецком языке свойственна категория числа, которая реализуется в двух формах: единственного и множественного числа. Количественный анализ восточноазиатских заимствований показал, что 41,55% заимствований выражают абстрактные понятия и не имеют формы множественного числа; 36,71% заимствований образуют форму множественного числа при помощи суффикса –s (der Wok – die Woks, das Qigong – die Qigongs, die Biwa – die Biwas); 10,63% заимствований имеют форму множественного числа с нулевым формантом (der Konfuzianer – die Konfuzianer, das Kin – die Kin, die Riksha – die Riksha); 6,28% – при помощи суффикса –en (der Taoist – die Taoisten, die Tsuga – die Tsugen), 2,42% – при помощи суффикса –e (der Shogun – die Shogune), 1,93% имеют форму только множественного числа и не имеют формы единственного числа (die Norito, die Chaki) и 0,48% имеют две формы множественного числа: -e или –s (der Nanking – die Nankings / die Nankinge). В результате анализа мы пришли к выводу, что самым продуктивным средством выражения грамматического значения множественного числа в восточноазиатских заимствованиях является добавление к основе суффикса - s. Способ образования форм множественного числа зависит от степени ассимилированности заимствования. Отсутствие суффикса, как правило, свидетельствует о том, что слово не полностью ассимилировалось в немецком языке. Неотъемлемым признаком ассимиляции китайских ксенонимов в немецком языке является их изменение по падежам. В немецком языке различают три основных типа склонения имен существительных в единственном числе: женское, сильное и слабое склонение. Все существительные мужского и среднего родов (77,47 %), кроме существительных слабого склонения, в родительном падеже должны получать окончание -(e)s, но многие восточноазиатские ксенонимы (38,82%) не изменяются при склонении, в таких случаях падеж существительного можно определить только по артиклю. Отсутствие окончания -(e)s у существительных мужского и среднего рода в родительном падеже является свидетельством их неполной ассимиляции (das Budo, des Budo; der Wok, des Wok). При вхождении иноязычного слова в другой язык, как правило, наблюдается сужение его семантической структуры, т. е. слово заимствуется не с полным набором значений, присущим ему в родном языке. Большая часть окказионализмов вошла в немецкий язык с одним значением. Только 16 ксенонимов (из 219 словарных ксенонимов) было заимствовано с двумя значениями, один ксеноним - с тремя значениями и два ксенонима - с четырьмя значениями. Помимо утраты определенных значений, ксенонимы претерпевают и другие семантические изменения: они могут развивать новые значения (koalinisieren, schanghaien), подвергаться терминологизации (das Budo, der Dan, das Judo, das Kata), получать усиление значения за счет родового наименования (die Lebenskraft Qi, Chūgen- und Seibogeschenke, Kanbankarte). Почти все ксенонимы в немецком языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова, проходя процесс ассимиляции, не только приспосабливаются к различным нормам и правилам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка. Однако степень ассимиляции заимствований из разных языков неодинакова. Менее всего ассимилированы корейские ксенонимы. Из 352 зафиксированных нами корейских ксенонимов всего 6 имеют статус словарных ксенонимов. Словарные ксенонимы оформлены артиклем (мужского рода (der Hwan, der Chon, der Won), среднего рода (das Sijo, das Taekwondo), женского рода (die Geomungo) и множественного числа (die Hyangga)), 2 ксенонима имеют формы множественного числа, 3 ксенонима мужского и среднего рода относятся к существительным сильного склонения, но при склонении не получают окончания –s в родительном падеже, что свидетельствует об их частичной ассимиляции. Что касается семантических характеристик, то все корейские заимствования вошли в немецкий язык с одним значением. В Заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки исследуемой проблемы. В Приложении приведены системы латинизации согласных и гласных корейского языка, представлена сопоставительная таблица тематических групп восточноазиатских ксенонимов и список восточноазиатских ксенонимов, зафиксированных в немецкоязычных текстах. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Смотрите также:
Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке
280.24kb.
Внеклассное мероприятие по немецкому языку для 6-8 классов Игра "Поле чудес" на немецком языке по теме: "
43.21kb.
Заимствование английских слов в русском языке
113.76kb.
Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком и русском языках
432.77kb.
«Заимствование англицизмов в русском языке»
252.36kb.
Обучающие: Организовать повторение лексического и страноведческого материала по данной теме
23.34kb.
Ii. Способы выражения отрицания в древнеанглийском, среднеанглийском и ранненовоанглийском языке
126.73kb.
Работал я в упаковочном цехе. К нам приходил по конвееру хлеб, который надо было нарезать и завернуть в целофан. И одно и другое делали машины, но человек должен был за всем внимательно следить
23.25kb.
Построчно, с указанием фио полностью, места работы и должности, желательно адреса электронной почты на русском языке
78.83kb.
Тегериков Адар
43.6kb.
В докладе рассматривается концепт любви в португальском языке на материале галисийско-португальской лирики (cantigas de amor и cantigas de amigo), сонетов Камоенса, quadras de amor и fado
35.9kb.
Борисова татьяна Григорьевна когнитивные механизмы деривации: деривационная категория вещественности в современном русском языке
1098.22kb.
|