Главная |
страница 1страница 2
Свапа, река, пп Сейма, лп Десны – чув. сăвап "добро". Толпинка, река, пп Сейма, лп Десны возле Коренева – чув. талпăн "устремляться, стремительно вытекать". СТЕПНАЯ ЧАСТЬ УКРАИНЫ Заселив бассейн Ворсклы, скифо-булгары начали осваивать степную часть Левобережной Украины и по показаниям античных историков большая часть их поселений находилась именно здесь. Однако по причине миграционных, которые продолжались не менее тысячелетия, постоянное население оставалось не во многих местах. Соответственно, топонимов тех времен не могло остаться много, но некоторые из существующих теперь могут быть отнесены к скифским временам, хотя, какие именно, точно говорить невозможно. Те, которые могут быть расшифрованы средствами чувашского языка, могут происходить со времен Хазарского каганата, когда булгары заселяли те же места, что и их предки. Такими населенными пунктами могут быть следующие: Айдар, Бакшаровка, Бахмут, Бунаково, Бурлук, Гайдары, Картамыш, Куземовка, Курулька, Моначиновка, Тошковка, Чугуев, Шабаровка, Шатовка, Ямполь, После анализа топонимики Карпат на наличие в ней булгарских следов была сделана попытка отыскать их также в смежных областях Венгрии. Как оказалось, здесь довольно много местных названий тоже могут иметь булгарское происхождение. Интересно, что они вытянулись цепочкой вдоль правого берега Тисы. За Дунаем булгарские топонимы концентрируются севернее озера Балатон. Можно предполагать, что при своей миграции булгары обходили заболоченную местность междуречья Дуная и Тисы. В настоящем болота сохранились большим массивом при нижнем течении Тисы, но в древности они могли занимать значительно большее пространство. Об этом свидетельствует славянское название озера Балотон. Не венгерское происхождение некоторые топонимы засвидетельствовано их латинскими вариантами римских времен.
ПОЛЬША При поисках топонимики булгарского происхождения на территории Польши, как всегда, более вероятными считались такие, которые входивших в состав скоплений или те топонимы, которые имели объяснения мотивации названия в природных условиях или аналогии в современных названиях. Например, на юге Польши почти не обнаружено топонимов, которые бы могли уверенно считаться болгарскими, но есть два названия населенных пунктов, которые перекликаются с польскими названиями соседних. Юго-западнее Катовицимеется город Жоры, название которого можно связывать с чув. шурă "белый". Уверенность для такого предположения дает наличие неподалеку названий с таким же определением: Бельско-Бяла, Бяла, Бялы Дунаец. Рядом с Жорами находится город Имелин, название которого можно объяснить чув. имлĕ "целебный". Что в этой местности есть целебного сказать сложно, но чуть южнее есть железнодорожная станция под названием Висла Уздровиско, то есть, "курорт Висла". Без сомнения, основания для определения местности как курорт были. Однако, пока не найдено более убедительных доказательств присутствия в здесь древних болгар, случайность совпадения в названиях не исключается. Более уверенно можно говорить о булгарском происхождении следующих названий: сс. Будзынь южнее Билгорая, севернее Познани и напротив Краковца на украинско-порльской границе. В Украине село Будзин в излучине Днестра в Ивано-Франкоской области – чув. пуç „голова”, пуçăн „начинать” или лучше пуçана "свояк"; р. Варта пп Одри – чув. вăрт "быстро, проворно"; г. Варшава – к чув. шывĕ „река” может подойти чув. вар „овраг”, но по смыслу лучше вăра „устье”, так как Варшава лежит на Вислі в устье Западного Буга; с. Замх юго-западнее Томашува-Любельского – чув. çăмха „клубок” или çамка „лоб”; с. Калушин восточнее Варшавы – чув. хулаш „городище”, см. Калуш; р. Качава (из Катшава) лп Одры – чув. хǎт „уют”, шывĕ „река”; с. Коцудза между Замхом и Томашувом-Любельским – чув. каçă „перекладина, мостки” и çу „мыть”; с. Ломазы южнее Бялы Подляской – очень зорошо подходит чув. словосочетание лăм уççи, которое можно перевести как "влажная открытая местность" (чув. лăм "сырой, влажный" и производное слово от уçа "открытый, просторный". Село, действительно, расположено в болотистой, торфяной местности Западного Полесья с. Пизуны южнее Томашува Любельского – чув. пиçĕ „крепкий” и ана „полоса земли, загон”; сс. Пухаче западнее Бялы Подлясской и северо-восточнее Любачува, с. Пухачув восточнее Любліна – из-за распространенности апеллятива puchacz предлагавшееся ранее словосочетание чув. пăх „кал” и ача „дитя”; следует отбросить и остановиться на другом значении слова пăх "грязь", имея в виду, что имеется родственное чув. пакăç "пакость, пакостный"; с. Таршава севернее Енджейова в Свентокшиском воеводстве – чув. тăрă „чистый” и шывĕ „река”. с. Тератын севернее Грубешова – чув. тыра "хлеб, зерно", тын – странствующее слово со зачениемм "поселение"; с. Туробин южнее Люблина – чув. тарап "упрямство, каприз", -ан – словообразующий афикс; с. Турка восточнее Люблина, рядом с Пухаче – чув. *turku "стоянка, торжище" (см. Турка в Карпатах); с. Шуры среди болот в Подлясском воеводстве– чув. шур „болото”; с. Шурыпилы рядом с предыдущим – чув. шур „болото” и пиле "гудеть, жужжать" (о комарах), то есть вместе – "комариное болото". Тучи мошкары над болотом своим жужжанием давали хороший повод для такого названия; с. Ятутув на юго-восток от Замостья – чув. яту „идет, к лицу” і тaв „благодарность”. Масштаб карты не позволяет показать все топонимы в местах их наибольшей концентрации. Кроме того, булгарская топонимика в большом количестве обнаружена в Чехии, Германии, Прибалтике, Финляндии, Швеции и при продолжающихся поисках становится просто невозможным отображать ее распространение на обычных картах. В таких условиях нет иного выхода, как наносить новые данные на карту в системе Google Map . Каждому нанесенному на карту топониму дается объяснение на английском языке. ЦЕНТРАЛЬНАЯ И СЕВЕРНАЯ ЕВРОПА С булгарами мы связываем культуру шнуровой керамики и боевых топоров, которая была распространена на большом пространстве от Волги до Рейна и от предгорий Альп до Северной Скандинавии. На карте видно, что булгарская топонимика обнаруживается именно в тех местах, где найдены памятники этой культуры. Как всегда, случайные совпадения названий с чувашскими словам возможны, поэтому правдоподобие толкования местной топонимики с помощью чувашского языка может быть более высокой тогда, когда названия связываются с местными условиями. Например, в непонятных названиях польских сел Шуры и Шурпилы, расположенных среди мазурских болот присутствует чув. шур "болото", а расшифровка последнего как "Комариное болото" подтверждается подобным толкованием древнего названия Таллинна Колывань с помощью чув. кӳлĕ "озеро" и вăн, имитирующее жужжание насекомых. Озеро Юлемисте находится совсем рядом с Таллинном, и это является дополнительным аргументом в пользу такого толкования. Во втором по величине городе Эстонии Тарту имеется гора Тоомемяги, поэтому семантически сязанные чув. тăрă "вершина" и ту "гора", отвечая особенностям местности, расшифровуют название города довольно убедительно. Название немецкого города Нюрнберга хорошо объясняется с помощью чув. нÿр "сырой, влажный" и ен "сторона", и такое объяснение подтверждается сохранившимися от разлива реки Пегниц аллювиальными наносами в северной и северо-восточной части города. Имеются и другие подобные случаи связи топонимики с условиями окрежающей местности. Это отдельная тема. Обнаруженные среди прочих следы булгарской топонимики в Румынии могут быть связаны с поселением булгарской орды, пришедшей сюда под предводительством хана Аспаруха в конце 7-го тыс., поэтому этот факт выходит за хронологические пределы наших исследований. © Валентин Стецюк. << предыдущая страница Смотрите также:
Валентин Стецюк
291.07kb.
Валентин Катаев. «Сын полка» Валентин Катаев. Сын полка повесть
1840.53kb.
В ночь на 15 апреля 1998 года умер поэт, писатель, пушкинист, мемуарист, литературовед, переводчик, бард и мой давний друг Валентин Дмитриевич Берестов. Умер мой дорогой Валечка
2588.77kb.
Год Соловьёв Валентин Алекс
10.51kb.
Валентин Красник
1622.9kb.
Действующие лица. Валентин Васильевич
257.95kb.
Валентин Баюканский Отрывок из новой книги
324.91kb.
Богомазов валентин Михайлович политическое и социальное развитие латинской америки в условиях глобализации и роль церкви
420.86kb.
Яков Иосифович Гройсман Валентин Гафт: я постепенно познаю
1798.36kb.
|