Главная   страница 1 ... страница 11страница 12страница 13страница 14


Литература


  1. Голев Н.Д. Русский анекдот как игровой текст // Литературоведение. Часть 1. – Спб., 2004.

  2. Карасик, В.И., Дмитриева, О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. – Волгоград: Парадигма, 2005.

  3. Манаков, В.С. Сатирико-юмористическая проза. // Проблема жанра и стиля. – Пермь, 1986.

  4. Овсянников, В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Дис... канд. филол. наук, – Л., 1981.

  5. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения. – М., 1979.

  6. Щетинкин, В.Е. Двусмысленность как лингвистическое явление // Проблема слова и словосочетания. – Л.: ЛГПИ, 1980.

Е.С. Чуева

Российский университет дружбы народов
СТРУКТУРА ПЕЧАТНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА
Данная статья посвящена рассмотрению структуры печатного рекламного дискурса. В работе приведены основные подходы к выделению его структурных компонентов, а также дается их подробное описание.

This article considers the structure of the written advertising discourse. It treats main approaches to the division of the discourse into structural elements and gives their detailed description.

Одной из особенностей печатного рекламного дискурса является то, что покупатель мгновенно идентифицирует его как таковой. Большинство специалистов в сфере рекламы намеренно стараются оформить свои сообщения так, чтобы они контрастировали с окружающими материалами. В то же время, существует мнение, что в некоторых случаях реклама будет намного более эффективной, если читатель примет её за обычную публицистическую статью.

Рекламные сообщения, намеренно оформленные так, чтобы контрастировать с окружающими их материалами, отличаются от последних по таким параметрам как размещение текста, его графическое оформление, особенности шрифта и иллюстрации.

В случае намеренной стилизации рекламы под журнальную статью, на принадлежность ее к таковой может указывать сообщение типа «на правах рекламы», но и при отсутствии такого предложения сообщение может быть легко идентифицировано как рекламное за счет особенностей его внутренней структуры [Noth: 1987, 87-89].

Что касается структуры рекламного дискурса, то по этому вопросу существует несколько различных мнений. Л.А. Кочетова выделяет следующие коммуникативно-значимые отрезки текста:


  1. Аттрактивный компонент (заголовок), который формирует ценностную ориентацию, отражает отношение рекламиста к предмету речи, направлен на реализацию заключенного в нем концепта и выражает основную идею текста;

  2. Объясняющий компонент (основная часть текста), который развивает заключенный в заголовке концепт;

  3. Регулятивный компонент, который задает алгоритм действий [Кочетова: 1999, 32].

Е.В. Медведева предлагает выделить 4 структурных компонента:

1) Слоган (или рекламный лозунг)

2) Заголовок

3) Основной рекламный текст

4) Эхо-фраза (или кода) [Медведева: 2003, 45].

Но более полно структура рекламного текста описана в работе А.Ю. Морозова. Он выделяет следующие элементы рекламного дискурса:



  1. Заголовок;

  2. Подзаголовок;

  3. Основной текст;

  4. Иллюстрация;

  5. Слоган;

  6. Логотип фирмы.

В дополнение к этому в рекламных сообщениях может содержаться предписанная законом информация (например, для рекламы сигарет – предупреждение о вреде курения), а также сообщение о том, как можно получить дополнительную информацию о фирме или товаре (номер телефона, адрес в интернете и т. п.) [Морозов: 1992, 45].

Наряду с названными структурными элементами некоторыми исследователями выделяется также такой элемент рекламного текста, как «кода», т.е. «та часть рекламного текста, которая приводит потребителя к заключительному выводу о необходимости воспользоваться товаром/услугой» [Лившиц: 1999, 56].

Далее, рассмотрим каждый структурный элемент более подробно.

Заголовок является одним из наиболее важных компонентов рекламного текста, поскольку его «читают в пять раз чаще, чем текст». Именно на заголовок (наряду с иллюстрацией), в первую очередь обращает внимание читатель, и если заголовок его не заинтересовал, то вероятность прочтения самого текста весьма мала. В плане содержания заголовок может указывать на преимущества товара, содержать новость или анонс, или служить для того, чтобы возбудить любопытство читателя. Считается, что наиболее эффективны заголовки, сочетающие в себе все три указанные функции, а также взаимодействующие с иллюстрациями [Огилви: 1992, 65], например: «A first class seat for a business class fare».

По форме изложения информации заголовки подразделяют на вопросительные, побудительные, и информативные; по содержанию - на говорящие о товаре и провоцирующие читателя. Кроме того, заголовок может содержать указание на целевую аудиторию, на которую рассчитан текст, вводить читателя в основную часть текста [Бове, Аренс: 1995, 35,].



Подзаголовки обычно выделяют ярким или контрастным шрифтом. Основная задача подзаголовка - обеспечить связь между заголовком и основным текстом. Кроме того, в некоторых случаях подзаголовки «разбивают» текст большого объема, с целью максимально облегчить его восприятие.

Важность иллюстраций заключается, прежде всего, в том, что на них, наравне с заголовком, в первую очередь обращается внимание: «чем привлекательнее иллюстрация, тем большее число людей заинтересуется текстом» [Огилви: 1992, 84]. Кроме того, иллюстрация помогает выразить рекламную идею в яркой, образной форме. Желательно, чтобы изображение было простым и не перегруженным деталями. В рекламном дискурсе в качестве иллюстраций могут использоваться как рисунки, так и фотографии, но предпочтение обычно отдается последним.

В основном тексте рекламы содержится полная информация о товаре и его качествах. Одной из наиболее характерных особенностей рекламного сообщения является его размер. Типичная реклама занимает одну-две страницы журнала или газеты, и большая часть этой площади приходится на иллюстрации. Считается, что для максимального облегчения восприятия рекламы собственно текстовая ее часть должна занимать не более 20% печатной площади [Бове, Аренс: 1995, 48]. В результате рекламное сообщение характеризуется предельной краткостью.

Структура рекламы, как правило, отражает стремление авторов максимально облегчить восприятие текста реципиентом. С этой целью используются следующие приемы: членение текста на короткие (в два-три абзаца) отрывки, снабженные подзаголовками; ограничение длины начального абзаца одиннадцатью словами; выделение ключевых слов курсивом, а ключевых частей – стрелками, звездочками, пометками на полях и т. п. [Огилви: 1992, 75].

Теоретически, рекламное сообщение должно быть максимально простым и понятным для любого человека, который будет его читать. Однако, для привлечения внимание покупателей в рекламном дискурсе применяются различные морфологические средства, такие как плеоназм, модальные глаголы и глаголы в повелительном наклонении, вопросы (в том числе риторические), повторения, необычные сочетания слов, а также визуальные и графические средства, например яркий шрифт и его различные комбинации, фото и изображения, различные цветовые решения.

Слоган, или рекламный девиз, является одним из важнейших элементов рекламного текста. Этимологически данный термин восходит к валлийскому слову "slaugh-ghairm", которое имеет значение «боевой клич». Слоган – это «такая клишированная конструкция, в которой максимально сгущен смысл торгового предложения, сконцентрирован эмоциональный импульс и присутствует побудительная нагрузка». Чаще всего слоган является словосочетанием, но иногда и полным предложением.

В задачи слогана входит обеспечение индивидуальности данной рекламной кампании и единства всей рекламной продукции данной фирмы. Авторы слоганов стремятся максимально сгустить смысл рекламного предложения, с чем связана относительная краткость. Для того чтобы вернее донести этот смысл до индивида и оказать на него эмоциональное воздействие, используются образные средства. Наиболее частотными стилистическими приемами, используемыми для достижения образности слогана, являются рифмы и аллитерации, например: «Nokia, connecting people». Однако образность должна быть напрямую связана с торговым предложением, иначе реклама потеряет свою эффективность [Литвинова: 1996, 58-62].



Логотип определяется как «зрительный образ, ассоциирующийся с конкретной организацией, и используемый как способ идентификации и как элемент корпоративного тождества» [Jefkins: 1995, 35]. Задача логотипа – служить знаком фирмы или товара, обеспечивать их мгновенную визуальную идентификацию. В рекламных объявлениях логотип и слоган, как правило, композиционно объединяются в одну группу и размещаются в правом нижнем углу [Бове, Аренс: 1995, 54,].

Итак, вслед за А.Ю. Морозовым, мы выделяем в печатном рекламном дискурсе такие структурные составляющие, как заголовок, подзаголовок, основной текст, иллюстрация, слоган и логотип фирмы. Все составляющие рекламного дискурса необходимо рассматривать в единстве и взаимосвязи, как элементы единого целого, направленного на достижение основной цели рекламы – воздействия на аудиторию.


Литература

  1. Jefkins F. Public Relations. The M&E handbook series. – London, 1995.

  2. Noth W. Advertising: the Frame Message // Marketing and Semiotics / Ed. by J. Umiker-Sebeok. – Berlin, etc., 1987.

  3. The Financial Times.

  4. The Times.

  5. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. – Тольятти: Изд. Дом "Довгань", 1995.

  6. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики американского рекламного дискурса: дисс. ... канд. филол. наук., – Волгоград, 1999.

  7. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. –Таганрог, 1999.

  8. Литвинова А. В. Слоган в рекламе: Генезис, сущность, тенденции развития: дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996.

  9. Медведева Е.В. рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: дисс. ... канд. филол. наук. –М., 2002.

  10. Морозов А.Ю. Выразительны возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2001.

  11. Огилви Д. Тайны рекламного двора (Записки старого рекламиста). – М., 1992.

О.Ю. Шубина

Кыргызско-Российский Славянский университет

им Б. Ельцина


КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья рассматривает семантику и употребление глагольных форм настоящего времени в английском языке с целью определить основной набор категориальных значений, передаваемых каждой формой.

The article is concerned with semantics and usage of verb forms in the Present Indefinite Tense in English in order to define the set of categorical meanings expressed by every form.

Для анализа грамматической категории времени мы взяли за основу следующее определение. Грамматическая категория представляет собой обобщенное значение, выражаемое в данном языке системой грамматических форм, структура которых зависит от морфологического типа языка [Ярцева: 1975]. Здесь имеется в виду обобщение значения категории, отвлечение от ее функционирования в одном частном контексте. Но глагольные формы, вступая в грамматические связи в различных контекстах, имеют разные значения, которые не укладываются под чисто общее значение грамматической категории. Наша задача на живом языковом материале проследить семантику глагольных форм категории времени в английском языке и сделать вывод, какое значение является основным, какое переферийным, но не менее важным для выражения оттенков значения.

Такой анализ будет проводиться нами не для того, чтобы выявить сходство и различие внутри оппозиционных рядов категории времени в английском языке, что явно приведет к искусственным выводам, а для того, чтобы далее, анализируя эту же категорию в других языках, вывести теорию функционально-семантического поля соотнесенности глагольных категорий в разных языках.

Мы попытаемся рассмотреть грамматическую категорию времени в английском языке с точки зрения тех проблем, которые наиболее актуальны для функционально-грамматических исследований сегодня. Предположим, что категория времени, являясь ядром семантической категории темпоральности, представляет собой некоторое грамматическое единство, которое охватывает грамматическую семантику категории времени в английском языке, представленную разными значениями ее оппозиционных рядов, которые складываются из частных значений глагольных форм. Сюда входит и функционирование временных глагольных форм в высказывании, то есть функция категории, а также лексические, синтаксические, контекстуальные, ситуативные и прагматические условия употребления глагольных форм, то есть грамматические связи.

Главной функцией категории времени в английском языке считается различение временных отношений в настоящем и прошедшем времени. Категория времени показывает, как предикат и его составляющие расположены во времени и пространстве и каковы интерпретационные характеристики предиката с точки зрения говорящего. Является ли важным для говорящего процесс (She is reading) или результат (She has read), одновременность или предшествие и т. п. Другими словами показывает положение факта на шкале времени относительно момента речи.

Традиционное разделение времени на настоящее, прошедшее и будущее вряд ли может быть сохранено в данном грамматическом анализе. Рассмотрим основную парадигму глагола to read.

(1) reads; (2) read; (3) is reading; (4) was reading; (5) has read; (6) had read; (7) has been reading; (8) had been reading; (9) is read; (10) was read; (11) is being read; (12) was being read; (13) has been read; (14) had been read

Глагольные формы shall read, will read не вошли в данную парадигму по следующим причинам. Прежде всего, считается, что данные формы уместны в модальной парадигме и не могут рассматриваться наряду с формами (1) и (2). Например, Will you come? Форма имеет семантику не столько будущего времени, сколько модальности, желания сделать что-то.



The door wont open – семантика повторяющегося действия, отказа сделать что-то. She will gossip with her neighbour – семантика хабитуального итеративного действия.

Или Shall I open the window? Форма имеет семантику долженствования.



Shall и will не могут рассматриваться единственными маркерами будущего времени, так как формы (3), (4) могут выражать ближайшее будущее время с семантикой намерения: We are leaving tomorrow. They said they were leaving the next day. Форма (1) может выражать будущее время: The train leaves in an hour.

Категория времени определяет основные семантические характеристики предложения. Будучи тесно сопряженной с категорией аспекта, категория времени, отражает зону аспектуальности: фазу действия, действие длится или завершено. Сюда же относится и способ глагольного действия, тесно связанный с аспектом (мгновенность действия, длительность, многократность, хабитуальность и т.п.), который, не являясь грамматической категорией в английском языке сам по себе, расширяет семантику категории времени в сочетании с категорией аспекта.

Таким образом, категория времени в английском языке предназначена для выражения прошедшего и настоящего времени. В данной статье мы рассмотрим семантику и употребление глагольных форм настоящего времени, чтобы определить основной набор значений, передаваемых каждой формой, какое значение является доминантным, прототипическим, а какое оттенком основного. Категориальным значением настоящего времени является семантика любого действия, включающего настоящий момент. Данную родовую семантику можно разложить на множество видовых сем, что делает выражение временных отношений в английском языке богатыми и передает различные оттенки расположения действия на шкале времени.

Настоящее неопределенное время используется (1) для выражения значения хабитуальности или повторяющегося действия: I know he writes poems. В данном предложении значение отнесенности действия writes к настоящему моменту является категориальным, так как здесь реализуется содержательный признак, присущий форме настоящего времени, – признак одновременности к исходной точке отсчета.

Настоящее неопределенное время используется также для выражения нехабитуального действия. То есть действие происходит сейчас, в момент речи, но не выражено продолженным временем. Такая семантика присутствует (2) в спортивных комментариях: He runs and throws the ball quickly.

(3) В словах автора в пьесах, драмах, комедиях: NORA. Thank you. (They sit on the heather. She is shy and anxious; but she comes to the point promptly because she can think of nothing else) [G.B. Show: 1978, 92].

(4) В газетных и телевизионных сообщениях, в эпилогах книг: A couple of game-studies scholars, who aren’t a couple in the romantic sense, come up short in their dual job search [The chronicle of higher education, June, 24, 2005].

(5) При выражении действия, происходящего в момент речи с когнитивными глаголами: I dont mind telling you these things, Colonel: you are a man of honor, and you know how good she is [Palmer: 1987, 209].

(6) При использовании вводных слов в момент речи: I tell you I have never ventured to sing it before her, though she is always at me for it [Palmer: 1987, 209].

(7) Также в демонстрациях опытов или приготовления блюд и т. п. I put three spoons of sugar to the milk and mix everything. Обстоятельственные идентификаторы также не обязательны.

Известно, что грамматическое время не всегда совпадает с временем реальным: формы настоящего неопределенного времени могут иметь семантику прошлого действия, так называемого исторического настоящего или прошлого настоящего. Можно найти много примеров использования этого времени в литературном языке, а также в разговорной речи.

(8) В повествовании о прошедших событиях: In the fullness of her fame she returns to her native town, and in an attack of homesickness makes advances to her father, who consents to receive her again [Palmer: 1987, 255]. Формы глагола стоят в настоящем неопределенном времени, хотя и не имеют связи с настоящим моментом речи. Временная отнесенность действий returns, makes, consents к прошлому лишь имплицируется, но не выражается морфологической формой прошедшего времени или особой синтаксической конструкцией.



They go up the hill. It is dusk this time [Palmer: 1987, 99]. Но взбираются они в гору не в реальный настоящий момент, это было в прошлом. Грамматическая же форма глагола, имея семантику прошедшего времени, стоит в настоящем неопределенном времени, 3 л. мн. ч.

Данное время используется (9) для выражения индуктивного обобщения: He always gets up early. Обстоятельственный идентификатор времени можно опустить, не изменяя значения: He gets up early.

(10) Непреложной истины: The sun goes round the earth.

(11) Ближайшего будущего, когда действие происходит по плану или решению, обычно с фазовыми глаголами: I start work tomorrow или согласно расписанию: The train leaves in an hour. Значение будущности здесь является косвенной временной ориентацией и является некатегориальным. Категориальным же является значение содержательного признака, присущего форме настоящего времени.

(12) Категоричного намерения действовать: Either you do it or I leave. Присутствует некатегориальное значение отнесенности действия к будущему.

(13) Неминуемости совершения действия : If you speak in such a tone you go out.

(14) Подтверждения будущих намерений : We go to the theatre tonight.

(15) В инструкциях, указаниях, предупреждениях: You take this bottle and go to Room 5.

Или If you meet her, mind you don’t breathe a word of this [2, 209].

(16) Констатации факта и утверждения мнения I say you are guilty. I call it betray.

(17) В согласовании времен при наличии высказывания в прошлом: I celebrated my fortieth birthday by one of the amateur theatrical performances for which my house at Beckenham is famous [Palmer: 1987, 205].

Это связано с дейктическим сдвигом: говорящий может изменить глагол is в прошедшее время, а может не изменять, если утверждение до сих пор является для него истинным: дом в Бекенхэме знаменит и сейчас. Высказывание относится к прошлому, но в глаголе celebrated значение отнесенности действия к прошлому по отношению к моменту речи является категориальным, при этом отсутствует значение отнесенности действия is famous к прошлому. Это значение является здесь некатегориальным и не может быть отнесено к инвариантному содержательному признаку ряда настоящих форм морфологической категории времени.



She thought everything is fine tomorrow [Dickens: 1958, 8]. В данном случае использование настоящего неопределенного времени также объясняется тем фактом, что говорящий уверен, что, то, что он говорит истина, некоторое предсказание будущего.

Еще пример: The next chair, which I had intended for myself, had been taken (rather coolly) by Porcharlester of the 12th, a young man of amiable disposition, and of some musical talent, which enables him to make the most of somewhat eliminate baritone voice which he is weak enough to put forward as a tenor [Palmer: 1987, 205]. Несмотря на использование в главном предложении прошедшего перфектного времени, традиционное правило согласования времени не работает здесь: действие придаточного предложения имеет семантику утверждения, истинного для автора в настоящий момент, еще и с оттенком доли неодобрения.

Итак, семантическая зона настоящего неопределенного времени включает, по крайней мере, 17 сем. Если говорить о грамматических связях, в которые вступают глагольные формы, то можно отметить, что для выражения хабитуальности возможно использование обстоятельственных идентификаторов always, every day, sometimes, often и пр., но не всегда. При выражении семантики исторического прошлого обстоятельства времени не используются. При дейктическом сдвиге глагольные формы принимают наречия, но не всегда.

Прототипическим значением настоящего неопределенного времени, видимо, можно считать выражение хабитуального итеративного действия, остальные значения имеют специфическую семантику и относятся к периферийному значению данного вида категории времени, то есть не к основному, но не менее важному. Потому что именно взаимодействие основного и периферийного значений выводит нас к обобщенному значению грамматической категории времени.

Основной функцией данного времени является индикация настоящего времени. Использование данного времени в согласовании времен и для индикации исторического прошлого является не основной функцией, но также не менее важной для выражения коммуникативной ситуации.

Выражение семантики данного времени производится корневыми морфемами, например, go и морфологическим аффиксом, точнее суффиксом -s. Последнее выражение является маркированным, но к морфологическим грамматическим средствам относится и первое, и второе выражение. Глагольные формы данного времени образуются посредством морфологического процесса словоизменения. И неважно, что форма глагола не всегда принимает аффиксальную морфему: I go, you go, we go. Изменение значения формы обусловлено синтаксическими факторами. При этом лексическое значение глагола не меняется, меняются морфосинтаксические особенности форм, обусловленные синтаксическим окружением.

Невозможно предсказать морфологическую форму лексемы, она зависит от синтаксического окружения. Таким образом, глагольные формы вступают в синтаксические связи внутри предложения и определяются контекстом. В силу особенностей морфемики английского языка синтаксис отодвигает морфологию и определяет значение глагольной формы.

Проанализировав таким же образом все другие времена в английском языке, мы делаем вывод, что общим значением категории времени в английском языке является выражение отношения времени к моменту речи. Вариантами основного значения настоящего и прошедшего времени являются многочисленные оттенки. Анализ показал, что значение многозначных глагольных форм формируется от основного значения в силу взаимодействия с другими грамматическими формами, и диктуется коммуникативной ситуацией.

Основным значением настоящего времени является действие в данный момент. Вариантами значения настоящего времени являются оттенки, обозначающие действие, происходящее в момент речи, в прошлый момент, а также в будущий момент. Такой разброс значений можно объяснить влиянием коммуникативной ситуации на глагольную форму, которая приобретает дополнительный оттенок значения только в определенном контексте. Но это никак не говорит о том, что настоящее время обозначает «вневременность» действия, как утверждают некоторые лингвисты.

Основным значением прошедшего времени является действие, происходящее до момента в настоящем и не имеющее к настоящему никакого отношения. Анализ показал наличие множества оттенков значения данного времени в английском языке, что связано с определенным контекстом и функцией, в которой выступает данное время в данном контексте.

Еще раз подчеркнем, что проведенный детальный анализ категории времени в английском языке, позволит перейти к сравнению данной категории в других языках и выполнению следующего этапа наших исследований.

Литература


  1. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий, 1978. – М., 1975.

  2. F.R. Palmer. The English verb. – L. N.Y., 1987.

  3. G.B. Show. A Fearless Champion of the Truth. – M., 1978.

  4. M. Dickens. Mariana. – G.B., 1958.


Актуальные проблемы современной лингвистики

романские языки (французский, испанский)

Н.Б. Дел-Рио

Российский университет дружбы народов


К ВОПРОСУ ОТБОРА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УПОТРЕБЛЕНИЮ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ГЛАГОЛА
В данной статье даётся анализ видовременной системы испанского и русского глагола с точки зрения таких категорий, как дуративность, хабитуальность, точечность и других для методического отбора материала при обучении испанскому языку. Показано влияние синтаксических категорий на морфологические при выборе видовременной формы глагола для выражения мысли на испанском языке.

The teaching method problem towards the material on the Spanish verb tense/aspect grammatical category is under study. The Spanish verb system is characterized from the point of view of its duration, habitualness, outcomes, etc. The comparison between the Spanish and the Russian verb tense/aspect systems is done. The tense/aspect form is recommended for being explained through the tense/aspect markers with all their characteristics taken as a whole.

Общепринятой целью при обучении иностранному языку является коммуникация. Это означает, что чтобы быть понятым при выражении своих мыслей и адекватно воспринимать чужие, обучаемый должен владеть всеми средствами, характерными для данного языка. Своеобразной языковой призмой, отражающей концептуальную картину мира, являются грамматические категории. «Всякая грамматическая конструкция выражает определенное мировидение, которое можно интерпретировать как в рамках одного языка, так и на материале нескольких языков» [Чумак: 2000, 60]. Именно поэтому при составлении упражнений особое внимание должно быть уделено отбору грамматического материала.

Опора на достижения таких отраслей современной лингвистики, как психолингвистика и теоретическая грамматика, будет способствовать более чёткому выделению материала, усвоение которого представляет особую трудность.

При обучении иностранному языку формирование и совершенствование языковых структур сознания этого, второго, языка опирается на уже сформированные при овладении родным языком семантико-синтаксические эталоны речемыслительной деятельности. В зависимости от схожести или различия языковых структур это может как облегчать задачу освоения нового языка, так и осложнять её.

В отличие от овладения родным языком, когда происходит (по Л.С. Выготскому) сначала эмпирическое накопление языковой информации, а затем её семантико-синтаксическое обобщение, при овладении иностранным языком обучающийся идёт от обратного: от грамматического правила (модели) к речевому действию. Вследствие этого, особенной становится роль преподавателя, задача которого и состоит в том, чтобы не только объяснить и автоматизировать наиболее общие случаи выражения грамматических категорий в изучаемом языке, но и выявить самые глубокие особенности их частных значений, тех, которые носят неявный, имплицитный характер и которые И.А. Бодуэн де Куртене называл «потаенными, скрытыми языковыми представлениями» [Бодуэн де Куртене: 1963, 185], поскольку это позволяет наиболее адекватно и полно выражать себя и воспринимать высказывания, в которых имеются не характерные для родного языка грамматические явления. Преподаватель должен выступить в роли лингвиста-исследователя и проделать тонкий лингвистический анализ намеченного к освоению учащимися материала, ведь к нему, преподавателю, могут в полной мере быть отнесены слова Ю.С. Маслова, что «лингвист, проходящий мимо частных значений и их оппозиций, лишает себя возможности проникнуть в область подразумеваемого, то есть добраться до того, что собственно имеет в виду своим высказыванием говорящий» [Маслов: 1984, 71].

Особое внимание должно быть уделено овладению системой видовременных форм изучаемого языка, поскольку стержневым элементом любой синтаксической структуры (высказывания) является предикат, элемент, который, будучи выраженным глаголом, претерпевает наибольшие трансформации, так как в нем выражаются интенции говорящего. Из всех граммем видовременных грамматических категорий говорящий должен выбрать ту, которая бы точно апеллировала к свойствам окружающего мира (точно позиционировала действие относительно момента речи, т.е. фиксировала его в определенном периоде абсолютного времени, передавала относительную хронологию излагаемой ситуации (так называемый таксис) и характер его протекания (аспект) и другие характеристики, типичные для данного языка), а также к синтаксическим свойствам других слов. Как отмечал В.В. Виноградов «…морфологические категории неразрывно связаны с синтаксическими. В морфологических категориях происходят постоянные изменения соотношений, и импульсы, толчки к этим преобразованиям идут от синтаксиса. Синтаксис – организационный центр грамматики» [Виноградов: 1972, 31].

Набор семантико-грамматических категорий испанского глагола очень разнообразен и сильно отличается от русского. Глагольная система испанского языка характеризуется бóльшим и чётко определённым числом аспектуальных граммем: это дуративность, имперфектность, перфективность, точечность, хабитуальность и многократность, результативность. Русскую же аспектуальную систему с полным правом можно назвать «бедной», т.к. она характеризуется противопоставлением двух аспектуальных граммем: называемых совершенным vs. несовершенным видом, перфективом vs. имперфективом, комплетивом vs. инкомплетивом и т.д., но зато каждая из этих граммем имеет очень широкий спектр контекстных значений. Так, в русском языке граммема несовершенного вида может выражать длительность, многократность, хабитуальность и даже перфект и аорист (ср. Я читал «Войну и мир»); выбор той или иной интерпретации зависит от контекста, лексической семантики глагола и других факторов.

При создании образа каждой видовременной формы испанского глагола в системе Indicativo необходимо давать обучаемым очень точную характеристику временным маркерам, ведь именно они зачастую определяют и задают контекст. Особое внимание следует уделить случаям несовпадения с родным языком, в нашем случае с русским. Так, при научении использованию испанских видовременных форм глагола тщательного объяснения требуют такие маркеры, как наречия siempre (всегда), antes (раньше), a los cinco minutos (не прошло и пяти минут) и подобные, союзы cuando (когда) и mientras (в то время, как), семантика которых определяет употребление той или иной временной формы. Cобственное семантическое значение самого глагола тоже определяет употребление той или иной видовременной формы глагола.

Значение в испанском языке наречия siempre «в любое время» или «только в тот период времени, который определён говорящими», имеет точкой отсчёта момент речи и позволяет представлять события не только в настоящем и будущем с оттенком гиперболизации события, но и говорить о том, что происходило раньше и сейчас, т.е. говорить о результате действия. Так ответ на вопрос “¿Por qué lo haces así?” должен быть дан в Pretérito perfecto: “ Pero siempre lo he hecho así. “, т.к. речь идёт именно о временном отрезке «раньше и сейчас», что понимают оба говорящих. Сравните с русским: Почему ты это так делаешь? – А я всегда это так делаю.

Испанское наречие antes относит нас либо к прошлому и определяет употребление Pretérito Imperfecto , либо к совершённому до какого-то момента в прошлом, и в этом случае употребляется Pretérito Pluscuamperfecto. Если первое не представляет особой трудности: оно укладывается в основные случаи употребления Pretérito Imperfecto, то употребление Pretérito Pluscuamperfecto не всегда очевидно: вопрос “¿Había estado Ud aquí antes?” (Бывали ли Вы здесь уже/раньше?), обращённый к человеку, находящемуся здесь и сейчас, может быть задан только в Pretérito Pluscuamperfecto, т.к. точкой отсчёта является не момент речи, а его приезд/приход в данное место, т.е. речь идёт о предпрошедшем действии. Этот вопрос, заданный, например, в Pretérito Рerfecto, вызовет у испанца, как минимум, недоумение и ответ: “¡Pero yа estoy aquí!” (Но ведь я уже здесь!).

Если нужно выразить быстроту совершения какого-либо действия в ряду других прошедших действий-аористов, употребляется тоже Pretérito Pluscuamperfecto. В качестве маркера выступают наречные выражения типа “al poco rato”, “a los cinco minutos (не прошло и…), которые показывают, что действие, о котором говорится, заканчивается раньше истечения обозначенного наречным выражением срока, что и отражает основной смысл данной временной формы.

Что касается союзов cuando (когда) и mientras (в то время, как), то их семантика чётко определяет употребление аориста (Pretérito Indefinido) и имперфекта (Pretérito Imperfecto) в придаточном предложении. Особенностью союза cuando является указание на момент, точку совершения действия в прошлом. Поэтому, если речь идёт о двух законченных действиях, то cuando вводит действие, за которым непосредственно следует действие главного предложения. Если же речь идёт о случаях типа Cuando estuve en España practiqué mucho el español (Когда я был в Испании, я много говорил на испанском.), то придаточное предложение (и, соответственно, глагол estuve, употреблённый в Pretérito Indefinido) обозначает момент совершения действия главного предложения и может рассматриваться как, например, временной маркер en mayo (в мае), что и определяет употребление глагола estar в Pretérito Indefinido.

Также требует объяснения ещё одна особенность союза cuando: он может вводить систему из двух действий, обозначаемых Pretérito Imperfecto, которые в зависимости от лексического наполнения предиката, могут выражать либо повторяющиеся действия в прошлом, либо обычное состояние в прошлом: Cuando ellos entraban todos les hacían caso (имеется в виду: Каждый раз, когда они входили, все обращали на них внимание) и Cuando yo era un niño él ya hacía la mili (Когда я был ребёнком, он уже служил в армии, т.е. два обычных действия в прошлом).

Если же речь идёт о системе «законченное точечное действие на фоне незаконченного действия», то для введения короткого точечного действия должен использоваться союз сuando (что естественно), т.к., как уже было сказано, он обозначает момент совершения действия. Для введения действий незаконченных предпочтение должно отдаваться союзу mientras. Если же используется союз сuando, то нужно использовать форму, которая передаёт длительность действия, а именно: estar + gerundio. Таким образом, фраза Он пришёл, когда я смотрел телевизор должна звучать на испанском: Él vino mientras yo miraba la tele или Él vino cuando yo estaba mirando la tele.

Лексическое значение испанского глагола также накладывает определённые ограничения на использование видовременных форм. Это явление может быть продемонстрировано на примере глаголов llevar, acabar de+инфинитив, ir a +инфинитив.

В испанском варианте фразы «Ты всё взял?» должен быть употреблён не перфект настоящего времени, а просто настоящее время (Presente de Indicativo) – ¿Lo llevas todo?, т.к. значение «взять что-либо с собой, иметь что-либо при себе» определяется основным значением глагола llevar – «перемещать что-либо направлении взгляда говорящего», что и определяет употребление Presente de Indicativo.

Имперфектное лексическое значение выражений acabar de+инфинитив , ir a+инфинитив определяет их употребление только в имперфектных временных формах в системе прошедший времён. (В анализируемых выражениях глагол acabar имеет значение «заканчивать», а выражение ir a+инфинитив – «намереваться что-либо делать».)

Что касается употребления видовременных форм в cиcтеме Subjuntivo, следует отметить два случая особенного употребления Imperfecto de Subjuntivo. Это идущее из латыни употребление Imperfecto de Subjuntivo в функции Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo (), а также во фразах типа No creo que viniera”, когда подвергается сомнению само намерение совершать действие, о котором идёт речь, в отличие от No creo que haya venido”, когда говорящий выражает сомнение в завершении действия.

Таким образом, тщательно отобранный лингвистический материал способствует правильному формированию языковых структур сознания обучающихся, а правильное понимание, нашем случае, глагольных категорий изучаемого языка и оттренированное до автоматизма употребление видовременных форм глагола (система упражнений предложена автором в статье [Дел-Рио: 2009, 448-454]) позволяет реализовать на уровне предложения и более сложной синтаксической структуры – текста – семантические, грамматические и синтаксические особенности изучаемого языка и установить связь содержания высказывания с внеязыковой действительностью в соответствии с особенностями национального мышления и национальной картины мира.
Литература


  1. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртене. – М., 1963. – 520 с.

  2. Брой В. Сопоставление славянского глагольного вида и вида романского типа (аорист/имперфект/перфект) на основе взаимодействия с лексикой//Типология вида: проблемы, поиски, решения. – М., 1998. С.508-513.

  3. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. / В.В. Виноградов. – М., 1972. – 459 с.

  4. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. – Л., 1984. – 264 с.

  5. Дел-Рио Н.Б. Видовременные формы глагола в испанском языке: проблемы научения //Язык и межкультурная коммуникация. Материалы Международной научно-практической конференции. 19 - 20 ноября 2009г.– Великий Новгород, 2009. – С. 448-454.

  6. Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.

  7. Moliner M. Diccionario de uso del español. - 2 edición. – Gredos, 2004.

  8. Gili Gaya S. Resumen práctico de gramática española. - 2 edición. – Barcelona- Ed. SPES, 1952. 109c.

В.Н. Луковцева

Российский университет дружбы народов


К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОНОМАСТИКЕ
В статье на примере конкретных французских имен собственных рассматриваются особенности перевода на русский язык.

The article examines French proper names, their particularities and the ways of translating into Russian.

Онома́стика (от греч. ὀνομαστική— искусство давать имена) – раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке – источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика – собственные имена различных типов (ономастическая лексика).

Имена собственные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук, однако в первую очередь они пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование вне зависимости от того, к какому объекту живой или неживой природы оно относится – это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка, живущее по определенным законам и употребляющееся в речи.



Ономастика имеет ряд разделов, которые традиционно выделяются в соответствии с категориями собственных имен и характером называемых объектов.

Аспекты исследований ономастики многообразны. Нас же интересует некоторые практические аспекты переводческой ономастики.

Для передачи при переводе собственных имен может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция.

Перевод используется сравнительно редко: например, использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоанн вместо Jean и т. п.).

Транслитерация – изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII—XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (аи, ей вместо е, э), немого е и др.

В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно из-за несовпадения системы фонем в русском и французском языках, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого.

Для правильной передачи французских собственных имен при переводе необходимо:


  1. Уметь правильно прочитать французское слово.

  2. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка.

  3. Знать правила графического оформления французских соб­ственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельногo написания. Например: В фамилиях, если артикль (предлог) пишется по-французски с прописной буквы, по-русски его следует писать в одно слово с фамилией: La Fontaine — Лафонтен, Le Sage — Лесаж, Du Guesclin — Дюгеклен. Возможны колебания: Du Bellay — Дюбелле и Дю Белле.

Если же предлог пишется со строчной буквы, то по-русски он пишется отдельно или через апостроф, как по-французски, но часто с прописной буквы: d'Alembert — Д'Аламбер.

4. Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке.

5.Уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах.

6. Учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта; уточним: речь идет о референте и его гражданстве, а не об этимологии самого имени.

7. Как уже отмечалось, личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен.

Так, следует передавать по-русски: Gustave – Гюстав (а не Густав); Robert – Робер (а не Роберт) и т. п.



  1. Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite - Маргарита; Isabelle - Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна. Не принимают окончания – а имена: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие.

9. Довольно интересным случаем является наличие в языке не одной, а нескольких моделей для перевода одних и тех же имен. Наличие нескольких моделей ставит перед переводчиком трудную задачу выбора.

В русской традиции передачи французских имен собственных сложились две модели: одна – для именования коронованных персон, а другая – для всех остальных, поэтому одно и то же французское имя собственное может звучать по-русски различно. Коронованные персоны будут носить имена, восходящие к немецким аналогам, а все остальные – просто транскрибированные по законам того времени, когда они вошли в русский язык.

Так, французское имя Fraпçois будет звучать как Франциск, если речь идет о короле Франции (Fraпçois 1-er - Франциск Первый), и как Франсуа, если речь идет о таком известном писателе, как Франсуа Мориак (Fraпçois Mauriac).

По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища: Clovis – Хлодвиг; Charlemagne



Карл Великий; Philippe IV Le Bel – Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

Аналогичные отношения устанавливаются для целого ряда французских имен: Charles (Charles V le Sage Карл V Мудрый, но Charles de Gaulle Шарль де Голль); Auguste (Auguste - Август (император), но Auguste RodiпОгюст Роден); Aпtoiпe (Aпtoiпe (Marc) - Антоний (Марк Антоний), но Aпtoiпe de Saiпt-Exupery - Антуан де Сент-Экзюпери); Heпri (Heпrie IV Генрих IV , но Heпri Barbusse - Анри Барбюс); Louis (Louis XIV Людовик XIV, но Louis Pasteur Луи Пастер).

10. Если во французских текстах встречаются имена нефранцузов, то их следует передавать, исходя не из французского произношения, а из звучания этого имени на языке данного народа или же из традиции русской транскрипции.

Так, если мы встречаем итальянские названия: Véronèse, Titien или Venise, Plaisance, Rome и т. д., то их следует транскрибировать: Веронезе, Тициан, Венеция, Пьяченца, Рим, а не «Веронез», «Тисьен», «Вениз» и т. п.

11. Передача имен античных героев представляет еще одну переводческую проблему.

Западноевропейские языки, в частности, францyзcкий, заимствует главным образом имена античных героев из латинского языка, не изменяя их формы.

Но в русском языке принята иная модель для обозначения латинских имен собственных: последний слог многих латинских имен, оканчивающихся на -us, передается в русском языке формой -ий. Например: Имя Marius, если это не герой наших времен, следует переводить не Мариус, а Гай Марий (римский полководец и консул, разбивший в 102 г. племена тевтонов).

Но, как известно, нет правила без исключений: не всегда обозначение античных героев идет в современных языках по одной модели. Так, Brutus, Acaпthus, Absyrtus в русском языке звучат соответственно Брут, Акант, Абсирт. Другой пример: При переводе имени печально известного персонажа евангельских сказаний Понтuя Пилата(Poпtius Pilatus) французский язык в обозначении этого имени отходит от распространенной модели Poпtius Pilate и дает форму Ропсе Pilate. Иначе говоря, при переводе с русского языка на иностранные имен известных древнеримских личностей переводчик не может постоянно доверять одной модели, даже если она и распространяется на большинство имен. Он должен обязательно проверять, какая форма принята в языке перевода для обозначения того или иного имени.

12. Огромную сложность для перевода представляют имена собственные, входящие в состав фразеологических оборотов. Приведем лишь некоторые примеры. Так, библейское имя Адам иногда используется в образных словосочетаниях. В русском языке существуют адамово яблоко, костюм Адама и Евы, а во французском языке насчитывается тринадцать образных словосочетаний с этими именами. Полностью совпадают только два

Адамово яблокоротте d'Adam

Костюм Адама и Евыcostume d'Adam

Из остальных тринадцати возможных частично иногда совпадают еще три:



  1. Lе figuiеr ddam - Райское дерево 2. Nе coппaitre пi d'Eve пi d'Adaт – не знать ни о чем (букв. ни об Адаме, ни о Еве) 3. Le vieil Adam старый распутник .

Большинство остальных словосочетаний не имеют эквивалентов с тем же именем собственным в другом языке. Встретившись с таким идиоматическим выражением в ИЯ, переводчик окажется перед выбором: либо применять эквиваленцию и заменять фразеологизм фразеологизмом, но уже на другой образной основе, либо калькировать иностранный оборот, сохра­нив оригинальный образ.

13. Многие имена собственные имеют особую семантику и вы­зывают определенные ассоциации. Так, русская фамилия Попов во французском языке используется как имя нарицательное для обозначения русских les Popoffs, в английском языке имя Попов как обозначение русских не используется. Напротив, американцы и Соединенные штаты симметрично называются Дядюшкой Сэмом и русским, и французским (oпcle Sam), и английским (uпcle Sam) языками, равно как фрицами и гансами (Fritz, Haпs) – немцы. Но только по-французски (разумеется, из трех сопоставляемых языков) Мохамеды (Мотеd) – это арабы, только по-английски Майки (Mick) и Мики (Mickey) – ирландцы, Тони (Топу) – итальянцы, а Аби (Аbiе) - евреи. Полагаю, чтодалеко не все русские, заходя в Москве в одну из английских пивных «ДЖон Булль», знают, что это имя собственное давно стало нарицательным не только в английском, но и во французском языках и обозначает британскую нацию и типичного англичанина.

Французский язык очень часто использует имена собственные для создания образных выражений. Например, во французком языке называют жиголо Альфонсами (Alphoпse). В то же время французский Жак (Jacques) – это крестьянин, хотя иногда Жак обозначает слугу. Французский вор – это Шарль (Charles), а французская проститутка –

Жюли (Julie) и т.п. Для французского языка такая образная «шутливая» ономастика – привычное дело. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Даже те примеры, которые мы рассмотрели, скорее являются заимствованиями, нежели собственно русскими образованиями. Поэтому такая образная ономастика может доставить немало проблем, как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора эквивалента в русском языке при переводе на ПЯ. Во всяком случае, передать образность таких выражений чрезвычайно сложно. Это говорит о том, что имена собственные не всегда дают возможность полностью эквивалентной замены в переводе.

При всей кажущейся простоте перевод омонимов требует от переводчика огромных профессиональных знаний и умение находить единственно правильный вариант адекватного перевода.



Литература

  1. Влахов Сергей, Флорин Сидер. Непереводимое в переводе. Москва: “ Высшая школа”, 1986.

  2. Гак B.Г., Григорьев Б.Б.. Теория и практика перевода. Французский язык. – Москва, “ Интердиалект+”, 2006.

  3. Гарбовский H.K. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004.

  4. Гарбовский H.K., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык. – М.: Издательство Московского университета, 2006.

И.В. Смирнова

Российский университет дружбы народов
ВЛИЯНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ И ПРИРОДНЫХ УСЛОВИЙ ПИРЕНЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА НА ФОРМИРОВАНИЕ ИСПАНСКОГО ХАРАКТЕРА
В данной статье речь идет о том, что географическое положение, рельеф, климат оказывают определенное влияние на людей, проживающих в данной местности.

The article tells us about the influence of geographic and climatic conditions on development of such traits of Spanish character as asceticism, individualism, open-heartedness, etc.

Сравнивая между собой народы мира, мы сталкиваемся с огромным разнообразием психологических особенностей характеров, жизненных ценностей, свойственных каждому этносу. Такие различия связаны с историей народов, с особенностями территорий, на которых они проживают.

Психологи доказали, что чем разнообразнее воздействие на психику человека, тем выше его возможности. Человек, имеющий многовариантное имя, который с детства получал разнообразную информацию, которого окружал яркий и эмоциональный мир, имеет больше шансов в жизни. Он сможет намного легче приобрести качества необходимые для счастливой, насыщенной и благополучной жизни. Вероятно, мы можем взять на себя смелость предположить, что чем более глубокие корни имеет народ, чем больше культур переплелось в его истории, чем более разнообразные факторы влияли на его формирование, тем больше возможностей имеет этот народ, тем больше шансов у его выходцев добиться высот в каких-либо областях человеческой деятельности.

Формирование испанского этноса происходило в своеобразных условиях. Испания – второе по площади государство Западной Европы. Располагаясь на Пиренейском полуострове, Испания отличается большой обособленностью и относительной изолированностью от остальной территории континента. Испания имеет два фронта морских границ; ее можно назвать страной и атлантической и средиземноморской. Общая протяженность границ – 3144 км. В основном берега страны обрывисты, мало изрезаны и почти не имеют удобных естественных бухт. Хорошие естественные бухты имеются лишь на северо-западном побережье (в Галисии) и на отдельных участках берега Средиземного моря. Сухопутные границы Испании на западе проходят с Португалией, на северо-востоке – с Францией и Андоррой, на юге – с владением Великобритании – Гибралтар. Граница с Португалией простирается на 1232 км, в том числе на 596 км по руслам рек Миньо, Дуэро, Тахо и Гвадиана. Максимальная протяженность страны с севера на юг (по меридиану мыса Тарифа) – 840 км, с запада на восток – около 1000 км. Таким образом, территория Испании имеет контур, близкий к квадрату, и отличается большой компактностью. Положение Испании на стыке Европы и Африки между Средиземным морем и Атлантическим океаном сказывается на особенностях ее природы, истории, этнического состава и экономики, внесло ряд штрихов и в психологический портрет «испанца».

Так географическое положение способствовало тому, что в периоды миграций племен и народов, начиная с античных времен, до Пиренейского полуострова добирались самые сильные, отважные и выносливые. Эти люди должны были преодолеть либо морскую стихию, либо горные преграды, обходясь минимумом, испытав голод, жажду, зной. В результате чего мы можем предположить, что для большинства людей, населяющих эту территорию, характерны такие качества как аскетизм, выносливость, а также, вероятно, находчивость, изворотливость, оптимизм.

Иберы, финикийцы, греки, карфагеняне, кельты, римляне, вестготы, арабы – далеко не полный перечень «завоевателей» Пиренейского полуострова. Покоряя, вытесняя друг друга, эти племена способствовали формированию многонационального населения Испании. В наследство им досталась воинственность, стремление к свободе и независимости, а также способность воспринимать чужие языки, культуру и т.д., не теряя при этом свои. Именно для Испании характерно наличие внутри государства «мини-государств», стремящихся к автономии, осознающих себя не только гражданами-испанцами, но и уроженцами своей провинции, своей маленькой Родины, о благополучии которой они заботятся прежде всего.

Являясь своеобразным мостом между Средиземным морем и Атлантикой, окруженная водой практически со всех сторон, Испания, начиная с периода покорения водной стихии, стала перекрестком морских коммуникаций. Естественно, что народы, населяющие эту территорию, не могли остаться безучастными. Учитывая уже отмеченные ранее воинственность, отважность, выносливость испанцев, легко объяснить их успех в эпоху географических открытий и колониальных захватов.

Природные особенности Пиренейского полуострова: его рельеф и климат также оказали влияние на формирование психологического портрета «испанца». Почти вся Испания расположена в субтропическом поясе. Ее природа отличается значительным своеобразием. Особенности и разнообразие ландшафтов Пиренейского полуострова связаны, кроме того, с его положением между Атлантическим океаном и Средиземным морем, а также со сложным устройством его поверхности. Испания считается самой высокогорной страной в Европе после Швейцарии. Плоскогорья и горы составляют около 90% ее территории. Почти половину поверхности страны занимает обширное, самое большое в Европе высокое плоскогорье – Месета со средней высотой 600 м. Оно делится горной системой на две части – северную, Старо-Кастильское плоскогорье, и южную, Ново-Кастильское плоскогорье. Месета слегка наклонена к западу, куда текут почти все имеющиеся здесь реки. Северо-западная часть Месеты – невысокий (400 – 600 м) кристаллический Галисийский массив сильно расчленен долинами и котлованами. Реки в своих устьях образуют здесь естественные бухты. На юге кристаллическое основание Месеты сильно приподнято и в рельефе выражено системой невысоких (до 1312 м) массивов Сьерра-Морена, круто обрывающихся в Андалузской низменности. Плоскогорье Месета с севера и востока окаймлено складчатыми горами альпийского возраста, а также прогибами и расположенными в них низменностями.

На севере Месету окаймляют мощные Кантабрийские горы, которые протянулись вдоль побережья Бискайского залива на 600 км, изолируя внутренние районы от влияния моря. В их центральной части находится массив Пикос – де – Эуропа с высотой до 2648 м.

Кантабрийские горы – орографическое и тектоническое продолжение самой мощной горной системы Испании – Пиренеев. Пиренеи представляют собой несколько параллельных хребтов, протягивающихся с запада на восток на 450 км. Это одна из самых труднодоступных горных стран Европы. Хотя в среднем высота их не очень велика (чуть более 2500 м), они не имеют удобно расположенных перевалов. Все перевалы находятся на высоте 1500 – 2000 м. Поэтому железные дороги, идущие из Испании в другие страны, обходят Пиренеи с запада и востока. Наиболее широкая и высокая часть гор – центральная. Здесь находится главная их вершина – пик Ането, достигающий 3404 м. В центральной части Пиренеев местами встречаются ледниковые формы рельефа – каровые гребни, цирки, высокогорные озера и долины.

С северо-востока к Месете примыкает система Иберийских гор. Они состоят из нескольких параллельных скалистых хребтов, протянувшихся с северо-запада на юго-восток. Их ширина достигает 250 км, а максимальная высота (Молкайо) – 2313 м.

Между восточными Пиренеями и Иберийскими горами протягиваются невысокие Каталонские горы, южные склоны которых уступами обрываются к Средиземному морю. Весь юго-восток Пиренейского полуострова занят Кордильерой-Бетика, представляющий собой систему массивов и хребтов. Кристаллической осью ее служат горы Сьерра-Невады. По высоте они уступают в Европе только Альпам. Их вершина, гора Муласен, достигающая 3478 км, – высшая точка полуостровной Испании. Это наиболее южная часть Европы, где летом сохраняется снежный покров. Прибрежные горные цепи оказывают большое воздействие на природу и экономику Испании. Они сильно уменьшают влияние Атлантики на центральное плоскогорье, что определяет континентальность внутренних районов страны.

Долины, котловины и низменности занимают лишь 11% территории страны. Между Кордильерой–Бетика и Сьеррой–Мореной расположена крупнейшая равнина страны – Андалузская, по которой протекает река Гвадалкивир. На северо-востоке Испании в долине реки Эбро раскинулась Арагонская равнина. Меньших размеров низменности тянуться вдоль Средиземного моря. Все равнины сложены наносными материалами, поэтому почвы их очень плодородны. Особенно большим плодородием отличаются почвы Мурсийской и Валенсийской низменностей. Именно в этих районах концентрируется хозяйственная деятельность испанцев, сосредоточены население, города, промышленность и т.д.

Разнообразие рельефа страны издавна играло важную роль в ее истории, в развитии хозяйственной деятельности испанцев, в характере их расселения и освоении территории. Роль рельефа особенно велика была в прошлом. Горные рубежи служили границами средневековых королевств, на базе которых впоследствии создавались отдельные независимые государства и исторические области.

Это явилось причиной формирования таких специфических черт характера испанцев как индивидуализм и регионализм. Отгороженные друг от друга горными хребтами люди были вынуждены рассчитывать только на себя, живя в своем маленьком мире. Дружественные отношения осложнялись из-за естественных границ, поэтому к ним не стремились. По той же причине соседями интересовались только в случае военных действий – для объединения или вытеснения. Эти качества соханили и современные испанцы.

Природные условия оказывают влияние на быт людей, определяют ценности для каждой этнической группы. Для кого-то на первом месте окажется семья, для кого-то лошадь или лодка. Для испанца средневековья самое ценное – это оружие и независимость. Рельеф и климат большей части страны не благоприятствует земледелию. Влажному воздуху Атлантики преграждают путь горы. Аридные плато получают мало осадков и большую часть года напоминают «раскаленную сковородку». Поэтому испанец не привязан к земле, к дому. Для него легче и престижнее «добыть», захватить, купить, чем заниматься сельскохозяйственным трудом. Эта национальная особенность обусловила и массовые миграции в поисках «лучшего» преимущественно среди мужского населения.

Современному испанцу, сохранившему черты своих предков, свойственен персонализм. Он старается рассчитывать на свои силы, что проявляется в стремлении решать проблемы (служебные, бытовые, торговые) с помощью личных контактов и связей, опираясь не на бумагу, а на общение с живыми людьми.

Исторически сложились стереотипы специфических черт, характерных для некоторых народов. Например, немцам приписывают пунктуальность, французам – некоторую легкомысленность и влюбчивость, северянам – флегматичность и рассудительность.

Хотя объяснение таких свойств характера с помощью особенностей природных условий может быть оспорено, несомненно, какая-то доля истины здесь есть. Яркость южных красок, избыток солнечной радиации несут заряд энергии и жизнерадостности. Это в свою очередь может обусловить излишнюю эмоциональность и несдержанность, экспрессивность и открытость. Среди испанцев и латиноамериканцев, например, гораздо реже встретишь лицемера, чем среди немцев, скандинавов, англичан. В то же время «свободолюбие», часто проявляется именно у этих народов как нетерпимость к принуждению, к обязанностям и обязательствам, в не пунктуальности.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что географическое положение, рельеф, климат оказывают определенное влияние на людей, проживающих в данной местности.



Литература

  1. Аронсон Л.В. Имя, характер, судьба. – М.: Яуза, Омега, 1995. – С. 3 – 15.

  2. Власова Т.В.Физическая география частей света. – М.: Просвещение, 1966. – С. 139 – 147.

  3. Народы мира /Под общ. ред. Ю.В. Бромлей. – М.: Советская энциклопедия, 1988. – С. 185.

  4. 4. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение. – М.: Р. Валент, 2005. – С. 214.

  5. Fromm, E.: (1941) El Miedo a la Libertad. Paidós, Bs. Aires, 1962.

  6. Kardiner, A.: (1939) El Individuo y su Sociedad. Fondo de Cultura Económica, México, 1945.

  7. Young, J. Z.: (1972) Antropología física. Introducción al estudio del hombre. Ed. V. Vives. Barcelona, 1976.

  8. Miguel de Unamuno. Las interpretaciones psicológicas del Quijote (3).


Содержание

Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения

Аносова Л.Р.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПОСТРОЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ………..3



Ахмерова А.Ф.

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ВУЗЕ…………..……...……..10



Богородицкая В.А.

ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ БИЗНЕС-ТЕРМИНЫ В АУТЕНТИЧНОМ ОТРАСЛЕВОМ ДИСКУРСЕ…………………………………………………………14



Джамшедов П.

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ПЕРСПЕКТИВЫ В РЕСПУБЛИКЕ ТАДЖИКИСТАН……………………….……22



Кирдякин А.А., Бабырэ Н.М., Сулак С.К.

О развитии навыков критико -аналитического мышления в процессе преподавания иностранных языков делового общения…………………………......................................………………………...28

Кулахметова М.С.

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ…………………………….34



Лобачева Л.Л.

ФУНКЦИИ КРИСС-КРОССА КАК УНИВЕРСАЛЬНОГО СПОСОБА ОБЩЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ С УЧАЩИМИСЯ ПРИ ОСВОЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПО ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОМУ МЕТОДУ ШЕХТЕРА…….39



Назарова Т.Б.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИСТИКИ……...47


Современные тенденции профессионально ориентированного обучения иностранным языкам
Алексеева А.А.

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗОВ…………………………………………………59



Глотова А.В.

ОCОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ДИСКУРСА В УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ПРОЕКТОВ)……….…………………………………………………………………..66



Литвинов А.В.

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА…….73



Малюга Е.Н.

Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам на современном этапе…………………………………………81



Матюшенко В.В.

МЕТОД СASE STUDY В ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ…………………………………………..95



Махова В.В., Занина О.Н.

О РЕЗУЛЬТАТАХ ВНЕДРЕНИЯ МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ…………………………………………………………100



Потихонова Т.А.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДАЧИ И ИЗУЧЕНИЯ МАТЕРИАЛА НА ЗАНЯТИЯХ ПО ЯЗЫКУ ПРЕССЫ……………………………………………….106


Новые информационно-коммуникационные технологии в практике преподавания иностранных языков

в нелингвистическом вузе
Болдова Т.А.

PОЛЬ И МЕСТО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ОСОБЕННОСТИ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ И ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕРЕЗ КОММУНИКАЦИЮ

В СЕТИ WWW……………………………………………………………………….110

Гукасян Д.Э.

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ОРГАНИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ ЗАЩИТЫ ИНФОРМАЦИИ»)……………121



Катасонова Н.В.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕРВИСА СОЦИАЛЬНЫХ ЗАКЛАДОК ДЛЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РАМКАХ КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ ………………………………………………………….130



Сулак С.К., Бабырэ Н.М., Кирдякин А.А.

К вопросу о дидактическом значении компьютерной лексикографии как области прикладной лингвистики……...138



Стратегии обучения профессионально ориентированному переводу в нелингвистическом вузе
Валеева Н.Г.

СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ ПРИРОДА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ……………………………..144



Ефимова Ю.А.

Решение проблемы перевода профессионально ориентированных текстов в неязыковом вузе…………………...151



Марчук Ю.Н.

ПЕРЕВОД И КОМПЬЮТЕР В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ………………………...157


Межкультурная коммуникация в контексте языка делового общения
Быкова И.А., Нотина Е.А.

Деловая коммуникация: познавательные модели и их объективация как создание особого информационно-языкового видения мира…………………………………………………..169



Дмитренко Т.А.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ………..175



Кондрахина Н.Г., Петрова О.Н.

НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ЧЕРЕЗ ИНОЯЗЫЧНУЮ КУЛЬТУРУ……………..185



Романова В.М.

Коммуникативный конфликт как вид речевой деятельности

в аспекте межкультурной коммуникации……………….………..192

Актуальные проблемы современной лингвистики

германские языки (английский и немецкий)

Антонова О.Н

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ КАК СРЕДСТВО МОДИФИКАЦИИ ДИСКУРСА МАСС-МЕДИА…………………………………201



Ашурбекова Т.И., Рагимханова Т.И.

КОНТРАСТ И КВАЗИКОНТРАСТ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОЙ РЕКЛАМЕ...207



Банщикова М.А.

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РЕКЛАМОГО ДИСКУРСА..……………...215



Гордиенко А.Ю.

МОДЕЛЬ ОПИСАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ СИНОНИМИЧЕСКОГО РЯДА (НА ПРИМЕРЕ СЛОВ variety, diversity, range)……………………………..220



Егорова И.Ф.

К ИСТОРИИ АРГО………………………………………………………………….225



Егорова И.Ф.

Арго, но аргоТический……………………………………………..……….230



Иванова А.Г.

О степени автономности морфемы по отношению к слову в английском языке…………………............................................................…232

Кузина О.А.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАТЕГОРИИ ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ……………………236



Пахомова М.А.

ЗНАЧИМОСТЬ ВЫЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОРРЕЛЯТОВ ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЦЕССОВ КОММУНИКАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)……………………...……………245

Полякова Е.В.

СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ АСИММЕТРИЯ ЭТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ КУЛЬТУРНЫХ ПРОСТРАНСТВАХ…………...253



Попова С.Н.

Язык текстовых сообщений. Language of texting……………...260



Рамазанова Г.Х.

ИНФОРМАЦИЯ, ИНФОРМАТИВНОСТЬ И ИНФОРМИРОВАННОСТЬ……..268



Родионова И.В.

К вопросу о Форме словесного Портретирования в английском рассказе……………………………………………………….278



Синкина Е.В.

КОНЦЕПТОСФЕРА «20 ВЕК ГЕРМАНИИ» НА ПРИМЕРЕ СПИСКА

«100 СЛОВ СТОЛЕТИЯ»...…………………………………………………………287

Скребова Е.Г.

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………………………………………………..294



Храмченко Д.С.

ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО МОДИФИКАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА………………...303



Чистякова И. В.

ИГРОВОЙ АСПЕКТ КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНЕКДОТА)……………………….309



Чуева Е.С.

СТРУКТУРА ПЕЧАТНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА………………………314



Шубина О.Ю.

КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………320


Актуальные проблемы современной лингвистики

романские языки (французский, испанский)

Дел-Рио Н.Б.

К ВОПРОСУ ОТБОРА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УПОТРЕБЛЕНИЮ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ГЛАГОЛА…………………………………………………………331

Луковцева В.Н.

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОНОМАСТИКЕ……………………………339



Смирнова И.В.

ВЛИЯНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ И ПРИРОДНЫХ УСЛОВИЙ ПИРЕНЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА НА ФОРМИРОВАНИЕ ИСПАНСКОГО ХАРАКТЕРА………………………………………………………………………….346



1 Земская Е.А. Интерфиксация в русском словообразовании//Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М.,1964. С.47.


2 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М., 1994. С. 18.

3 Толковый словарь иностранныхъ словъ вошедшихъ въ составъ русского языка. - СПб.,1861.С.48.

4 Полный толковый словарь всехъ обще-употребительныхъ иностранныхъ словъ<..>Составилъ Н. Дубровский.4-е доп. изд.М.,1879. С.54.

5 Головковъ Д. Иллюстрированный словарь иностранных словъ<..>Изд.4-е.\Одесса,1916. С.31.



<< предыдущая страница  
Смотрите также:
Экономический факультет
3639.75kb.
Международно-правовой факультет
538.97kb.
Международно-правовой факультет
348.33kb.
Контрольная работа №1 ( вариант 1 ) цдо факультет
40.91kb.
Юридический факультет
235.24kb.
В конце 1950-х начале 1960-х годов Западная Европа и Северная Америка переживали экономический подъем и сопровождавший его потребительский бум
35.03kb.
Филологический факультет
4315.69kb.
Педагогический состав богословских курсов на 2011-2012 учебный год
22.52kb.
Министерство экономики республики бурятия экономический барометр
735.87kb.
Бизнес-планирование финансово-экономический аспект
782.53kb.
Болезни нервной системы. Инфаркт головного мозга. Внутричерепные кровоизлияния. Болезнь Альцгеймера
131.07kb.
М. В. Ломоносова Химический факультет
122.3kb.