Главная |
страница 1страница 2
На правах рукописиПащенко Мария ВикторовнаСПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара – 2009 Работа выполнена на кафедре немецкой филологии негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка», г. Самара
Защита состоится 21 января 2010 г. в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03. в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького, 65/67, ауд.9. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» 20 декабря 2009 г. Режим доступа: www.pgsga.ru Автореферат разослан «16» декабря 2009 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисова Общая характеристика работы Непрерывный процесс развития человеческого общества, включающий изменения в общественно-политическом устройстве, развитии производства, техники, науки и культуры, отражается на развитии словарного состава языка. Человеческая личность – единственное существо на Земле, способное к прогрессу и творчеству, которые осуществляются только через действие, движение. В языке данные процессы обозначаются посредством самых разнообразных глаголов. Общественный прогресс, углубление процесса познания, разделение труда и появление новых профессий, взаимоотношений между носителями языка, – все это обуславливает детализацию различных процессов. Именно такая часть речи как глагол наиболее ярко отражает динамику развития человека и общества. В связи с появлением новых реалий, престижностью замены старых обозначений на более современные, а также благодаря существованию в обществе различных модных тенденций в немецком языке во второй половине ХХ - начале XXI вв. происходит стремительное увеличение количества глагольных наименований. Глагольный словарный состав современного немецкого языка настолько интенсивно развивается, что зафиксировать все вновь возникающие слова в словарях языковеды не успевают, в результате чего возникают определенные трудности при общении с носителями немецкого языка и переводе современных немецких текстов. Изучение путей развития словарного состава языка представляет собой один из способов исследования общественного сознания людей на современном этапе, так как язык имеет свойство отражать различные перемены в жизни общества. Недостаточная освещенность в научной литературе путей возникновения глаголов современного немецкого языка и необходимость изучения глагольных новообразований определяют актуальность настоящего исследования. Объектом исследования выступают глагольные новообразования, появившиеся в современном немецком языке во второй половине ХХ - начале XXI вв. Предмет исследования составляют способы языковой номинации: словообразование, семантическая деривация, фразообразование, а также заимствование из других языков. Цель настоящей диссертации состоит в выделении основных особенностей способов пополнения глагольного лексикона современного немецкого языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В работе использованы следующие методы анализа: структурно-семантический анализ, словообразовательный анализ, элементы компонентного анализа, статистический метод, дистрибутивный анализ. Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных языковедов по проблемам теории номинации (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Н.Д. Голев, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, К.А. Левковская, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев, В. Фляйшер, Т. Шиппан и другие) и способам пополнения лексикона: словообразованию (Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова, М.Д. Степанова, И.С. Улуханов, И. Барц, Й. Эрбен, В. Хенцен, В. Фляйшер, Ф. Клуге, Х. Мозер, И. Онхайзер, Г. Цифонун и др.), семантической деривации (Ю.Д. Апресян, А.А. Зализняк, Л. Лендьел, Е.В. Падучева, Г.Н. Скляревская и др.), фразообразованию (М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, Е.. Агрикола, У. Фикс, В. Фляйшер, А.Д. Райхштайн, A. Роткегель и др.), заимствованию (Э.Ф. Володарская, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева и др.) Материалом для исследования послужили 2467 глагольных новообразований, не зарегистрированных в словарях до середины ХХ в., отобранных методом сплошной выборки из текстов немецких газет „Süddeutsche Zeitung“, „Frankfurter Allgemeine“, „ Die Welt“ и журналов „Stern“, „Focus Money“, „Der Spiegel“, „Joe“, „Alles für die Frau“, „GEO“ и др. общим объемом около 10000000 печатных знаков. В качестве источников языкового материала привлекались также онлайн-тексты (URL: http://www.bild.de, http://www.rp-online.de, http://www.stern.de и др.) общим объемом около 500000 печатных знаков и словари: третий том Большого немецко-русского словаря под редакцией профессора О.И. Москальской (2006), в котором отражены изменения в словарном составе немецкого языка со времени завершения работы над рукописью первого издания Большого немецко-русского словаря (1966); словарь молодежного языка M. Хайнеман (1989), русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона Е.А. Коломиеца (2005), словарь немецкого разговорного языка Х. Кюппера (1997), а также электронное издание словаря неологизмов современного немецкого языка [URL:http://www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de (дата обращения: 07.06.2008)]. Для сопоставления и установления времени возникновения того или иного глагольного новообразования использовались Большой немецко-русский словарь под редакцией профессора О.И. Москальской (2006), словарь немецкого разговорного языка Х. Кюппера (1997) и словарь немецкого языка Якоба и Вильгельма Гримма (1971). Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматриваются все способы пополнения немецкого лексикона глагольными новообразованиями, появившимися в данном языке во второй половине ХХ - начале XXI вв. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:
Теоретическая значимость исследования состоит в углублении и расширении представления о процессе пополнения глагольного состава современного немецкого языка. Исследование вносит вклад в развитие словообразования, семантической деривации, фразообразования и заимствования. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в курсе лекций по лексикологии (в разделах по семантике, словообразованию, заимствованию, фразообразованию и семантической деривации), при составлении словарей немецкого языка, а также в практике преподавания немецкого языка и при подготовке дипломных или курсовых работ. Апробация работы осуществлялась в форме научных докладов на аспирантских семинарах в Международном институте рынка (2006-2009гг). О результатах исследований докладывалось на IX Всероссийской научно-практической конференции в г. Пенза «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (МНИЦ ПГСХА, март 2007), на II и III международных научно-практических конференциях в г. Самара «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (НОУ ВПО «Международный институт рынка», май 2006, май 2008). Основные результаты исследования отражены в 7 публикациях автора по теме диссертации. Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Основной объем диссертации составляет 157 страниц печатного текста, общий объем диссертации – 191 страница. Список использованной литературы состоит из 169 наименований (без лексикографических источников и источников языкового материала). Основное содержание работы Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель и основные задачи исследования, указываются методы работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту. Первая глава «Проблемы исследования динамики словарного состава» посвящена рассмотрению основных теоретических положений, которые в дальнейшем будут положены в основу анализа языкового материала: системные отношения в лексической системе языка, проблемы номинации и способы вторичной номинации и заимствование. В первых параграфах данной главы, объединенных названием «Структура и способы систематизации словарного состава», словарный состав языка рассматривается как определенная система взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, которая строится на трех типах отношений: парадигматических, синтагматических (Ф. де Соссюр) и эпидигматических (Д.Н. Шмелев). Наряду с данной систематизацией рассматривается и полевой подход к описанию языковой системы (Й. Трир, Л. Вейсгербер, Ф.П. Филин, С.Д. Кацнельсон, В. Порциг, Л.М. Васильев, Ш. Балли, А.В. Бондарко). Лексическую систему языка можно представить в виде иерархии семантических полей разного вида, внутри которой слова связаны теми или иными системными отношениями. Элементы языка объединяются в группы на основе различных признаков: общности в смысловом отношении, единого категориального значения (например, значение действия), сходства особенностей функционирования в речи (например, по социальному признаку), общей словообразовательной модели и т.д. В лингвистике на протяжении многих веков делаются попытки разграничить в лексике языка группы слов, именуемые частями речи. Подобное деление лексических единиц призвано облегчить изучение и описание функционирования слов в речевом потоке. Однако сама систематизация словарного состава языка вызывает определенные трудности, вызванные нечеткостью критериев выделения частей речи, что обусловило наличие в языкознании различных классификаций (исследователей русского языка: Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Потебни, Л.В. Щербы, А.А. Реформатского, А.А. Шахматова, В.В. Виноградова и др.; исследователей немецкого языка: Х. Глинца, Г. Хельбига, Й. Буша, В.Г. Адмони, Е.В. Гулыги, М.Д. Натанзон и др). Тем не менее, несмотря на обилие различных классификаций в языкознании, такая часть речи как глагол четко выделяется всеми языковедами. Важным для данного исследования представляется изучение глагола как части речи и описание способов его классифицирования с учетом различных критериев. Номинативная функция глагола, выражающего определенный признак имени, заключается в создании наименований со значением процесса, действия или состояния. Одной из главных особенностей данной части речи является соотнесенность глагольных имен с предметным рядом, в результате чего наименование конкретных действий происходит через их отнесение к предметам и лицам, производящим эти действия или подверженные им. В германистике глагольные единицы объединяют в группы по различным основаниям: по участию глагола в действии, по характеру действия (Х. Бринкман), по временному течению события и по содержанию события (В. Юнг, грамматика Duden, Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон, В.Г. Адмони). Кроме того, существуют семантические классификации, объединяющие глаголы в различные лексико-семантические группы. В четвертом и пятом параграфах первой главы, объединенных общим названием «Пути развития словарного состава», представлена история возникновения теории номинации, а также описание различных способов обогащения словарного состава. Теория языковой номинации развивается на протяжении многих веков, начиная со времен античности. В XX в. на ее основе формируется ономасиологический подход к исследованию языка, характеризующийся изучением содержательной стороны языковых единиц по направлению от вещи, явления к их обозначению языковыми средствами. Особое внимание в данной части работы уделяется изучению процесса номинации, который рассматривается как комплексный речемыслительный процесс, в результате которого происходит называние предмета, процесса или явления посредством языковых средств. В теории номинации различают первичную и вторичную номинации. Слова, созданные благодаря первичной номинации, воспринимаются как первообразные. Их происхождение может быть раскрыто только при помощи этимологического или исторического анализа. В процессе пополнения лексического состава современных языков лидирующее положение занимает вторичная номинация, предполагающая образование производных единиц из уже имеющихся в языке средств по определенным словообразовательным моделям, за счет переосмысления исходного значения, а также путем формирования фразеологизмов различных типов. В качестве единиц номинации выступают различные языковые единицы: слова, несвободные словосочетания, а также предложения. Далее подробно описываются способы вторичной номинации: словообразование, семантическая деривация и фразообразование. Словообразование исследуется с различных сторон. Определение понятия производного слова, словообразовательного значения, словообразовательной модели, разграничение различных способов и средств образования слов, выделение методов анализа по словообразовательным моделям представляют собой наиболее важные проблемы в данной области языковой номинации. В качестве основного метода изучения производных глаголов в современном немецком языке нами принимается словообразовательный анализ, предполагающий установление производящей основы и словообразовательного средства с целью определения словообразовательной модели. С учетом специфики нашего исследования рассматриваются основные особенности способов глагольного словообразования: словосложения, полупрефиксации, префиксации, вербализации, суффиксации, а также перечисляются комбинированные способы словообразования: полупрефиксация + вербализация, префиксация + вербализация, префиксация + суффиксация, полупрефиксация+суффиксация. К основным способам пополнения словарного состава языка относят развитие новых значений у уже существующих в языке лексических единиц в результате переноса значения. Для обозначения данного явления лингвисты используют различные термины. Термин «семантическая деривация», предложенный Д.Н. Шмелевым, на наш взгляд, наиболее точно отражает сущность данного языкового явления. Семантическое преобразование глаголов представлено несколькими видами изменения значений: сужение значения, расширение значения, метафора, метонимия. Метафора и метонимия, являясь универсальными способами переосмысления, различаются тем, что метафора представляет собой предикацию нового свойства, полученного на основе сходства, а под метонимией понимают извлечение какого-либо свойства из уже обозначенного в языке объекта в силу его смежности с обозначаемым. Существенный вклад в развитие немецкого фразообразования внесли языковеды Т.Шиппан, В.Фляйшер, Э.Агрикола, И.И. Чернышева, У.Фикс, А.Роткегель. К традиционно выделяемым отличительным чертам фразеологизмов (воспроизводимость, целостность, устойчивость и непроницаемость) Т. Шиппан и В. Фляйшер относят также лексикализацию (фразеологизмы, по сравнению со свободным словосочетанием, образуют новое семантическое целое; слова-компоненты фразеологической единицы могут терять свою самостоятельность частично или полностью) и идиоматичность (значение фразеологизма не выводится из значений отдельных слов, составляющих устойчивое словосочетание). Разрабатываются различные классификации фразеологических сочетаний и выражений, способствующие более точному пониманию данного явления в языке. В нашей работе за основу принимаются классификации, предложенные В. Фляйшером. Наряду с указанными выше способами вторичной номинации в лингвистике выделяется особый способ развития словарного состава – заимствование. Традиционно по степени ассимиляции заимствованную лексику разделяют на две группы: полностью ассимилированные (Lehnwörter) и неассимилированные (Fremdwörter). В качестве одной из форм заимствования выступает калькирование, в результате которого образуются различные кальки и полукальки. Пополнение глагольного лексикона в современном немецком языке происходит различными способами: посредством словообразования, семантической деривации, фразообразования и заимствования. Среди них наибольшей продуктивностью обладает словообразование. В процессе словообразования современных немецких глаголов используются как отдельные способы словообразования: суффиксация, префиксация, полупрефиксация, словосложение, вербализация (97,3% от общего количества глаголов, образованных путем словообразования), так и их сочетание, так называемые комбинированные способы словообразования: полупрефиксация + вербализация, префиксация + вербализация, префиксация + суффиксация (2,5%). Кроме того, незначительное число глагольной лексики создано по телескопической модели (0,2%). При анализе языкового материала принималось во внимание то, что в немецком словообразовании существуют различные точки зрения на статус первого компонента в двухкомпонентной определительной модели. Традиционно выделяют словосложение, префиксацию и полупрефиксацию, квалификация отделяемых и неотделяемых элементов которых в германистике часто противоречива. В своем исследовании мы придерживаемся классификации словообразовательных средств М.Д.Степановой. В качестве первого компонента сложного глагола выступают различные части речи. Большое распространение в современном немецком языке получили сложные глаголы с первым компонентом - наречием (27,9% от общего количества глаголов, образованных по словообразовательным моделям). Наиболее продуктивные среди них weg-, weiter-, zusammen-, zurück-, heraus-, herunter-, hinein-, herum-, а также такие разговорные формы наречий как rein-, rum- (zusammenhausen «вместе ютиться», rumbrettern «быстро ехать на автомобиле»). Многие наречия в качестве первого компонента сложных слов придают глаголам, выступающим в роли второго компонента, наряду с основным значением различные дополнительные. Нами подробно рассматриваются все возникшие значения только у глаголов с наиболее продуктивными наречиями в качестве первого компонента. Второе место по продуктивности в качестве первого компонента в составе сложного глагольного композита в нашей выборке занимает имя прилагательное (9,5% от общего количества глаголов, образованных по словообразовательным моделям). В основном все имена прилагательные, выступающие в данной роли, представлены единичными примерами (neueinstufen «переаттестовывать», feinjustieren «более точно выверять»). Но и среди исследуемых сложных глаголов с первым компонентом прилагательным выделяются наиболее продуктивные основы, а именно hoch-, los-, voll-, fest- (festclippen «сильно зажимать, прижимать», loslesen «начать читать»). Третье место по продуктивности в качестве первого компонента в составе сложного глагольного композита в нашей выборке занимает имя существительное (2% от общего количества имеющихся в выборке глаголов, образованных по словообразовательным моделям) (dampfplaudern «перен. навязывать», probelesen «пробовать читать»). Среди первых компонентов в составе глагольных композитов не обнаружена серийность использования какого-либо имени существительного. Наличие такого малого количества подобных композитов объясняется тем, что чаще всего в языке образуются устойчивые глагольные фразы с основным компонентом существительным (в нашей выборке 58% от общего корпуса исследуемых фраз). Единичными примерами в нашей выборке представлены композиты с первым компонентом местоимением selbst (selbstvermarkten «заниматься продажей продуктов собственного изготовления напрямую потребителям», selbstdarstellen «представлять самого себя»), которые образованы аналогично существительным Selbst + Vermarktung = Selbstvermarktung, Selbst + Darstellung = Selbstdarstellung) и числительным zweit (zweitwohnen «жить вдвоем», zweitvermarkten «продать во второй раз, перепродать».). В результате анализа материала отмечается также использование повторяющихся компонентов в составе сложных слов. Вслед за М.Д. Степановой1 мы называем подобные части сложных слов «частотными компонентами». К наиболее продуктивным первым частотным компонентам из нашего исследуемого материала относятся los-, hoch-, weg-, zusammen-, zurück-, weiter-, hinterher-, hinein-, herunter-, herum-, heraus-, а среди вторых частотных компонентов большей продуктивностью обладают -drücken, -legen, -stehen. При этом первые частотные компоненты встречаются чаще (64% от общего количества сложных глаголов), чем вторые частотные компоненты (14%). Большинство первых частотных компонентов придает глаголам значение движения. Кроме того, на основе анализа материала исследуемой выборки выделены глаголы, которые продуктивны в качестве второго частотного компонента в современном немецком языке и отсутствуют в общем списке словообразовательных средств у М.Д. Степановой: -klicken (herausklicken «комп. выбирать что-либо, щелкая мышью»), -rechnen (armrechnen «объявить банкротом»), -surfen (quersurfen «бегло (по вертикали) просматривать информацию на странице сайта из Интернета»). Полупрефиксация (23,3% от всего корпуса глаголов, образованных по словообразовательным моделям) занимает по продуктивности второе место после словосложения. В данной группе преобладают глаголы, образованные при помощи полупрефиксов, которые незначительно изменяют семантику исходного глагола: ab-, an-, auf-, aus-, durch-, ein-, mit- (durchscrollen «компьют. проскроллировать», ancallen «позвонить по телефону»). Большую распространенность в современном немецком языке данные полупрефиксы приобрели благодаря своей многозначности, возможности употребляться в переносном значении и выражать предельность. Префиксация представлена наиболее продуктивными исконно немецкими префиксами ver-, be-, ent-, а также префиксами иноязычного происхождения re- и de- (entrauchen «устранить дым», verswingen «1) спеть лучше кого-то; 2) перепеть (известные песни)»). Глаголы с префиксами ge-, emp-, miß- в нашей выборке отсутствуют, что свидетельствует о непродуктивности указанных элементов в современном немецком языке. Префиксы иноязычного происхождения такие, как de-, dis-, kor-, re-, inter-, trans- выделяются в основном у глаголов, созданных по заимствованной модели (из иноязычных элементов) с использованием суффикса –ier- (disrespektieren «проявлять неуважение, не признавать», korproduzieren «совместно производить»). Суффиксация (11% от общего количества глаголов в выборке, образованных путем словообразования) ограничена в современном немецком языке небольшим количеством используемых суффиксов. Наиболее продуктивным глагольным суффиксом в современном немецком языке является суффикс –ier- (6,13%), заимствованный вместе с французскими глаголами на –ier- в XII веке (tchibofonieren «звонить посредством сети Tchibofon», policieren «страховать»), а также образованные от него благодаря переразложению основ суффиксы -isier- (digitalisieren «вчт. оцифровывать», fotogenisieren «делать фотогеничным») и -ifizier- (diversifizieren «переводить предприятие на производство новой продукции», diskofizieren «адаптировать музыкальные композиции для дискотек») (3,21% и 0,6%). Глагольным новообразованиям, созданным по заимствованной модели (из иноязычных элементов), указанные выше суффиксы не придают какой-либо специальной семантической окраски, а являются лишь средством образования глаголов от именных основ. Основы всех исследуемых глаголов с суффиксами иноязычного происхождения заимствованы из других языков. Среди исконно немецких суффиксов продуктивен такой глагольный суффикс, как –el(n) (1,07%) (poeteln «пописывать стихи, присочинять», grufteln «хоронить, сводить в могилу»). Суффиксы –s(en), -z(en), -tsch(en), -sche(en), -ch(en), -ig(en) непродуктивны в современном немецком языке. При исследовании вербализации (13%) выделяются две группы глаголов. Первую группу составляют глаголы (4,6%), в основе которых лежат немецкие существительные и прилагательные (hochdeutschen «говорить литературным немецким языком», zirbeln «трещать»). Вторую группу представляют глаголы (8,4%), вопрос о возникновении которых в современном немецком языке носит спорный характер. С одной стороны, данные глаголы образованны носителями немецкого языка от заимствованных слов при помощи вербализации, с другой стороны, они напрямую взяты из английского языка (jetten «разг. летать на реактивном самолете», crashen «столкнуться с автомобилем»). В качестве основ глаголов, образованных при помощи вербализации, могут выступать имена собственные (фамилии: riestern «страховаться согласно пенсионной системе Riester»; названия программ: powerpointen «создавать интерактивную презентацию») и английские аббревиатуры (wappen «получать доступ к ресурсам Интернета посредством мобильного телефона»). При анализе глаголов данного типа словообразования мы придерживались семантической классификации, представленной в грамматике Duden2. В результате исследования выявлены глаголы сравнения (dackeln «идти (медленно)»), абстрактные глаголы (techtelmechteln «флиртовать»), орнативные глаголы (stressen «создавать (физ., псих.) напряжение»), глаголы с инструментальным значением (inlineskaten «кататься на скейтборде»), локативные глаголы (whirpoolen «принимать джакузи»), глаголы, обозначающие действие, в результате которого производится какой-либо продукт этой деятельности, от существительных со значением результата действия (podcasten «комп. создавать подкаст»). От основ прилагательных современные глаголы образуются гораздо реже (muchten «источать неприятный запах»). В результате анализа выборки выделено также три комбинированных способа словообразования глаголов в современном немецком языке: полупрефиксация + вербализация, префиксация + вербализация и префиксация + суффиксация. На основе сочетания вербализации с полупрефиксацией (0,8%) и префиксацией (1,5%) возникают новые глагольные лексические единицы с различной семантикой, у которых основное значение формируется в процессе вербализации, а сопутствующее при присоединении префикса или полупрефикса. Вторая часть новой лексической единицы, образованная путем вербализации, не употребляется вне соединения. Указанные глаголы делятся на две группы: глаголы, образованные от существительных, и глаголы, образованные от прилагательных. Наиболее продуктивны те комбинированные способы образования глагольных единиц, в результате которых возникают глаголы первой группы. Глаголы с основой-существительным имеют тесно связанное значение основы и примыкающего к ней префикса или полупрефикса. Они образуются, главным образом, при помощи полупрефиксов ab- и auf- (abjacken «снять верхнюю одежду», aufpeppen «придать делу широкий размах»), и префиксов be- и ver- (besaucen «приправить соусом», sich verpartnern «жениться (о лесбиянках и гомосексуалистах)»). Глаголы с основой-прилагательным имеют значение – стать обладателем признака, выраженного прилагательным, или придать предмету признак. В нашей выборке указанные глаголы образованы при помощи полупрефикса ab- и префикса ver- (abcoolen «успокоиться», verbetrieblichen «переносить что-либо на производство»). Комбинированный способ, представляющий собой сочетание префиксации и суффиксации (0,2%), малопродуктивен в современном немецком языке. Глаголы образуются при помощи префикса de- и суффикса -ier- (defibrinieren «мед. дефибринировать, устранять фибрин», depopulieren «обезлюдеть»). Телескопия представлена в нашей выборке единичными примерами: klaufen «украсть (особенно в магазине)», mailden «посылать электронной почтой; позвонить по мобильному телефону». Таким образом, несмотря на все разнообразие использования различных способов словообразования для создания глагольной лексики в немецком языке, наиболее продуктивными остаются словосложение и полупрефиксация. Глагольный состав современного немецкого языка активно обогащается путем семантического преобразования значений у уже имеющихся в языке глаголов. В исследуемом материале отмечено 723 глагольные единицы с новым значением, что составляет 29% нашей выборки. Данный способ номинации, называемый семантической деривацией, представлен такими видами изменения значений, как метафора, метонимия, сужение значения и расширение значения. В результате анализа субъектов действия обнаружено, что большинство глаголов (82,2% от общего количества глаголов с переносным значением) сохраняют при переносе в качестве субъекта действия человека (einkaufen («покупать») «школьн. списывать у одноклассника», dahlen («медленно говорить») «медленно работать»). Благодаря метафорическому переносу может происходить овеществление субъекта (1%) (blitzen («сверкать») «неожиданно появиться на улице раздетым и снова исчезнуть», rasseln («греметь (о металлических предметах)») «говорить ерунду»). Наряду со сравнением человека с предметом в выборке обнаружены различные единичные примеры (5,3%), в которых человек в качестве субъекта сравнивается с каким-либо веществом или пищей (verdunsten («испаряться, улетучиваться») «убежать»), растением (säuseln («шелестеть (о листьях)») «сердито, с досадой высказываться»), транспортом (ankern («становиться на якорь») «жениться, выходить замуж») и др. Олицетворение не представлено в нашей выборке ни одним примером. 2,5% составляют зоометафоры, или сравнения субъекта-человека с животными (ferkeln («опороситься») «родить», fressen («есть (о животных)») «спорт. победить кого-либо в спортивных соревнованиях»). В результате метафорического преобразования значения глаголов часто многие действия и состояния, которые были свойственны одним классам объектов, переносятся на другой класс объектов. Кроме того, глагол может полностью изменить свою направленность, а именно переходность (направленность действия субъекта на объект) - непереходность (замкнутость действия в сфере субъекта). В зависимости от произошедших изменений глагольные единицы разделяются на 4 группы. Первая группа состоит из глаголов, сохранивших при переносе переходность (38% от общего количества глаголов с переносным значением). Значение объекта действия изменяется под влиянием изменения значения глагола. Среди них наиболее продуктивны те объектные глаголы, которым присуще сравнение человека (в роли объекта) с предметом (овеществление) (9,4%) (absägen («отпиливать что-либо) «разжаловать, понизить в должности»), сравнение человека с помещением, местом (0,8%) (auslüften («проветривать (помещение)») «отрезвлять кого-либо»), сравнение человека с пищей (0,8%) (einmachen («консервировать») «подавлять, угнетать (людей)»), а также сравнение одного предмета с другим (3%) (durchpusten («продуть (мундштук)») «проверить, исправить что-либо»), сравнение пищи с предметом (reinziehen («втаскивать что-либо») «есть что-либо»), сравнение информации с предметом (einspeichern («складывать в амбар что-либо») «выч.тех. вводить в память (информацию)»), сравнение предмета с веществом (schärfen («точить что-либо») «хим. усиливать, укреплять (раствор)») и т.д. Среди глагольной лексики данной группы обнаружены также глаголы (4%), у которых при изменении значения участники действия остаются неизменными. Объекты в указанном случае обозначают некое живое существо или человека. Метафорический перенос осуществляется на основе сходства способа представления действия в различных ситуациях (erschlagen («убивать кого-то») «заглушать кого-то», taufen («крестить кого-либо») «много раз окунать кого-либо в наказание за нетоварищеское отношение»). Во вторую группу входят глаголы, сохранившие при переносе непереходность (30%). Ассоциативный перенос осуществляется на основе сходства способа представления действия (abblättern («опадать, осыпаться») «постепенно становиться самостоятельным», bummeln («(праздно) фланировать, гулять») «работать медленно, педантично, без чрезмерного рвения»). Третью группу образуют переходные глаголы, ставшие при переносе непереходными (18%). В процессе метафорического переноса действие замыкается на субъекте. В некоторых случаях глаголы в результате преобразования становятся возвратными (sich schrauben («завинчивать») «одеть платье узкого покроя»). Наиболее продуктивны в данной группе глаголы с объектами, обозначающими предмет (12,5%) (sägen («пилить») «играть на скрипке»), человека (или живое существо в общем) (2,5%) (kneifen («ущипнуть кого-либо») «уклоняться от воинской обязанности») и другие понятия (7%): временной отрезок (verbummeln («прогулять (урок)») «выполнять обязанности по предписанию»), пища (rösten («жарить что-либо») «принимать солнечные ванны»), помещение (предмет) (ausputzen («вычищать, прочищать») «спорт. защищать вратарскую площадку») и т.д. Четвертую группу составляют непереходные глаголы, ставшие при переносе переходными (5% от общего количества глаголов с переносным значением). В процессе метафоризации действие направляется на объект, в качестве которого чаще всего выступает человек (2%) (versauern («скисать (о молоке)») «приводить кого-либо в дурное настроение»). В качестве объекта могут быть представлены также наименования транспорта (vorfliegen («лететь впереди») «демонстрировать (самолет в полете)»), отрезка времени (vergammeln («портиться, плесневеть») «тратить, проводить в бездействии (время)»), вещества (abkippen («падать») «горн. отсыпать в отвал») и др. В исследуемом языковом материале выявлены также три глагола-эвфемизма, образованных путем метафорического переноса, поводом к употреблению которых стала определенная ирония или шутка (sich informieren («получать информацию») «школьн. списывать», übernehmen («заимствовать») «школьн. списывать», durcharbeiten («прорабатывать») «спать»). Таким образом, метафорический перенос значений глаголов оказывает значительное влияние на субъект и объект действия, в результате чего осуществляется замена субъектов и объектов или изменяется направленность действия в целом. Метонимия в исследуемом материале представлена небольшим числом глагольных единиц – 5% от общего количества глаголов с переносным значением. В результате анализа переносных глагольных значений были выявлены несколько разновидностей метонимического переноса, среди которых обнаружены регулярные образования. Наиболее распространены (четвертая часть исследуемых глаголов) образования по типу «действие – каузация действия» (fliegen («летать») «транспортировать воздушным путем», heraushalten («держаться особняком в чем-либо») «удержать от чего-либо»). На втором месте по продуктивности такой тип, как «действие – действие с определенной целью» (pieksen («колоть») «вколоть героин», sich ausstaffieren («наряжаться») «подготавливаться к службе»). Кроме того, переносные значения могут возникать в результате смежности по действию с наличием разных условий его выполнения (knasten («отбывать наказание, связанное с лишением свободы») «школьн. нести наказание в виде еще одного урока», schwarzfahren («водить машину, не имея водительских прав») «водить машину, не имея разрешения на воскресные поездки»). Единичными примерами в нашей выборке представлены такие типы, как «действие – действие с отрицательной оценкой» (abfüttern («откармливать (скот)») «плохо кормить»), «действие с отрицательной оценкой – действие» (pfuschen («плохо работать») «дополнительно работать после основного рабочего дня или на выходных»), ход действия – начало действия» (mitziehen («идти вместе с кем-л») «примкнуть (к чему-л)»), «действие с конкретным объектом – действие с абстрактным объектом» (manipulieren («манипулировать (чем-либо)») «манипулировать (сознанием, общественным мнением)»). Среди анализируемых значений глаголов отмечена также особая разновидность метонимического переноса - конверсивная связь, возникающая при совмещении в одном слове противоположных значений (bezwitschern («обвинять») «разговаривать с кем-либо дружелюбно»). В результате метонимизации у большинства глаголов не изменяется субъект действия и сохраняется направленность действия. Таким образом, несмотря на невысокую продуктивность данного вида семантической деривации, анализируемый материал позволяет выделить несколько регулярных образований, среди которых наиболее распространены «действие – каузация действия» и «действие – действие с определенной целью». Сужение значения (2,7%) происходит за счет конкретизации значения при помощи добавления какого-либо объекта (glotzen («таращить глаза, уставиться») «смотреть телевизор», hopsen («прыгать») «прыгать с парашютом») или в результате изменения ситуации употребления данного глагола, использования его в определенной профессиональной сфере (entkoppeln («разъединять») «косм. расстыковать», mixen («смешивать») «радио, тлв. микшировать»). Расширение значения (1%) осуществляется в процессе приобретения глаголом более общего значения (bellen («громко и надрывно кашлять; сипеть») «простудиться»). Но чаще всего более широкое значение у глагола возникает в результате удаления в значении объектов, на которые направлено действие (pfeffern («перчить (кидать перец)») «кинуть что-либо», reinbuttern («есть бутерброды, завтракать») «жадно есть»), удаления объектов-орудий, при помощи которых производится действие (knütteln («бить кнутом») «ударить», stelzen («ходить на ходулях») «идти, шагать»), а также за счет замены значения объекта более общим понятием (gondeln («кататься на гондоле») «кататься на лодке»). В результате сужения и расширения значения у глагольных новообразований не изменяется субъект действия, в качестве которого чаще выступает человек, и сохраняется направленность действия. Таким образом, несмотря на незначительную продуктивность таких видов семантической деривации, как сужение значения и расширение значения, они все еще играют определенную роль в обогащении глагольного состава современного немецкого языка и не исчезают с течением времени. Развитие словарного состава современного немецкого языка происходит также в результате образования различных фраз. В исследуемом материале выделено 669 языковых единиц подобного рода, что составляет 28% от общего корпуса анализируемых единиц. В качестве языкового материала выступают не только несвободные словосочетания, но и устойчивые предложения фразеологического и нефразеологического характера, в которых глагол приобретает новое значение или оттенок значения. Отобранные фразеологизмы были систематизированы по нескольким принципам согласно классификациям В.Фляйшера3. В результате анализа были выделены фразеолексемы, номинативные стереотипы и коммуникативные формулы. Фразеошаблоны в анализируемом материале отсутствуют. Наибольшей продуктивностью обладают фразеолексемы (zum Essen fremdgehen «кушать вне дома»). Большинство фразеолексем (73% от общего количества анализируемых фраз) являются полностью идиоматичными (ein Lokal auseinandernehmen «затевать споры в ресторане, испортить внутреннюю отделку ресторана»), 4% - частично идиоматичные фразеолексемы, которые разделяются на два вида: с переосмысленным глаголом (3,6%) (in ein Kleid einsteigen «одевать платье снизу вверх») и с переосмысленным окружением глагола (0,4%) (den Kanal wechseln «сменить тему разговора»). Фразеолексемы представляют собой большей частью словосочетания (76%) (in die Tonne treten «забывать, переходить к другим делам») и лишь 1% фразеолексем относятся к предикативным конструкциям с устойчивой структурой (jmdm. qualmt/ flattert das Hemd «бояться»). следующая страница >> Смотрите также:
На правах рукописи Пащенко Мария Викторовна
459.95kb.
На правах рукописи
345.33kb.
На правах рукописи
601.22kb.
На правах рукописи
474.68kb.
На правах рукописи
689.79kb.
На правах рукописи марков олег Борисович
262.48kb.
На правах рукописи мощенская елена Юрьевна
526.06kb.
На правах рукописи Муратшина Галина Петровна
259.9kb.
На правах рукописи Мердешева Елена Владимировна
313.07kb.
На правах рукописи ерофеев юрий Викторович
272.35kb.
На правах рукописи рудич евгений михайлович
223.38kb.
На правах рукописи Фатыхов Салим Галимович
650.66kb.
|