Главная   страница 1 ... страница 4страница 5страница 6страница 7


Политическая невербальная символика

в антиутопии Дж. Оруэлла «Animal Farm»

Язык политики является объектом тщательного лингвистического исследования в последнее десятилетие. Анализу подвергались различные политические тексты, кроме произведений художественной литературы. В связи с отсутствием специального исследования, посвященного определению специфики политической символики в англоязычных антиутопиях, хотелось бы коснуться этого аспекта в данной статье, проанализировав невербальные знаки политического дискурса в антиутопии Дж. Оруэлла «Animal Farm».

На наш взгляд, это исследование актуально, так как все значительные утопии и антиутопии в мировой литературе посвящены именно устройству государства. Одной из основных функций политики является манипулирование сознанием и поведением людей. Главной идеей антиутопий также можно назвать манипулирование сознанием и волей граждан страны для подчинения политическому строю государства. Б.А. Ланин утверждает, что стержнем антиутопии является порождение тоталитарной эпохи – псевдокарнавал, основой которого стал страх. По его мнению, конфликт в антиутопии возникает там, где герой отказывается от своей роли либо пытается преодолеть тоталитарный контроль над своей жизнью и личностью [Ланин, 1993, с. 253]. По словам Л.М. Юрьевой, в антиутопиях выражается протест против тоталитаризма, превращающего человека в безликий «нумер» [Юрьева, 2005, с. 4–6].

Невербальная символика играет большую роль при формировании образа политика или политического строя и оказывает такое же важное влияние на сознание людей, как и вербальная сторона коммуникации. По мнению Е.И. Шейгал, к невербальным знакам относятся эмблемы, портреты, здания, знаковые действия, символические или знаковые личности (включая политиков). Исследователь выделяет четыре типа невербальных знаков в политическом дискурсе: политик как знак (политик как представитель группы; политик как актер; политик как носитель определенной политической функции; политик как воплощение психологического архетипа); знаковые действия (ритуальные и неритуальные действия); артефакты как политические символы (традиционные артефакты, символы артефакты, квази-артефакт); графические символы (эмблемы, флаги, гербы, эмблемы политических партий и движений) [Шейгал, 2000, с. 110–115].

Проанализировав текст антиутопии Дж. Оруэлла «Animal Farm», мы выявили четыре типа невербальных знаков.

1) Политик как знак. В данном произведении реализуется аспект «политик как воплощение психологического архетипа». Предводителя называют «Вождем», «нашим героическим вождем, товарищем Наполеоном», а также «Отцом всех зверей», «Ужасом человеческого рода», «Защитником овец», «Другом Утят» и т.д. Правитель здесь выступает как друг, защитник животных, как абсолютно равный и приближенный к ним, хотя таковым не является: It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of «Leader») to live in a house than in a mere sty. … I will even say, comrades, he would have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Napoleon was now never spoken of simply as «Napoleon». He was always referred to in formal style as «our Leader, Comrade Napoleon», and his pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings Friend, and the like.

2) В поведенческих знаках можно выделить действия ритуального, церемониального характера, например, еженедельные воскресные митинги с подъемом флага и всеобщим собранием: Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning… after the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for general assembly which was known as the Meeting. Даже незапланированные собрания предполагают те же действия, что и запланированные встречи – подъем флага, речь главы, выстрелы из ружья: An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and «Beasts of England» was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. … But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again – seven times it was fired in all – and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral… Two whole days were given over to celebrations.

Так как произведение написано в жанре антиутопии, такие поведенческие знаки, как неритуальные действия отсутствуют. Все подчинено строгому порядку. Поначалу обитатели фермы подчиняются этому порядку с огромным рвением, наслаждаясь независимостью от людей, но не замечают, как сами превращаются в марионеток во властных руках Наполеона. Животные беспрекословно выполняют все приказы правящих свиней, боясь лишь единственного – возвращения людей. И даже выборы президента превращаются в ритуальное действие, с заранее известным исходом, ведь кандидат всего один, Наполеон, и избирают его единогласно: In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously.

3) Артефакты как политические символы. В рамках этого типа можно выделить три подгруппы: а) традиционные артефакты; б) артефакты-символы; в) квази-артефакты.

а) К традиционным артефактам можно отнести ружье мистера Джонса, которое является военным трофеем и используется в качестве артиллерии на главных праздниках (Mr. Joness gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year – once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion); череп старого борова, рядом с которым совершаются военные парады (The skull of old Major … had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn); мельницу, которую животные строили несколько лет общими усилиями. Ее можно назвать символом их свободы и независимости от людей: In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing.

Сюда же можно отнести и все атрибуты человеческой, запретной, чужой жизни, которые вскоре перенимают и находящиеся у власти свиньи, это и разноцветные ленточки, и телефон, и подписка на прессу, и хозяйская одежда: …all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. … It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, TitBits, and the Daily Mirror. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth – no, not even when the pigs took Mr. Jones’s clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wear on Sundays.

б) Артефакты-символы – здания и помещения, в которых располагаются власть предержащие. Основным политическим локусом новой власти становится, конечно, дом фермера, где у правителя Наполеона есть отдельные апартаменты: In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. … And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. <�…> Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others.

в) В качестве квази-артефакта в роли символа власти рассматривается семиотическое расположение политических фигур в пространстве. Сначала все животные равны, но вскоре появляются и «более равные», приближенные к правителю: Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of «Beasts of England», all the animals dispersed.

4) К графическим символам можно отнести флаг новообразованного государства – «старую зеленую скатерть миссис Джонс с нарисованными на ней белой краской копытом и рогом», где зеленый цвет символизирует зеленые поля Англии, а копыто и рог – будущее Республики животных: Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones’s and had painted on it a hoof and a horn in white. The flag was green… to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals…

Помимо флага в эту группу входят военные ордена, которые животные учреждают самостоятельно. Военными наградами первого класса награждаются животные, отличившиеся в сражениях против людей, погибшие животные посмертно награждаются военной наградой второго класса: The animals decided unanimously to create a military decoration, «Animal Hero, First Class», which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal, to be worn on Sundays and holidays. There was also «Animal Hero, Second Class», which was conferred posthumously on the dead sheep. Позже Наполеон создает новую награду Орден Зеленого Знамени и в первую очередь награждает себя: Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself.

Невербальная символика играет важную роль при создании автором образа политика. Произведение Дж. Оруэлла является ярким примером антиутопии, а созданный образ правителя – образом тирана тоталитарного государства. Проведя анализ антиутопии «Animal Farm», можно сказать, что в произведении присутствуют все четыре типа невербальных знаков, выделенных Е.И. Шейгал. Но так как данная антиутопия воплощает образ тоталитарного государства, не все аспекты этих типов были выявлены, а только те, которые соответствуют данному политическому строю.



Библиографический список

Ланин Б.А. Русская литературная антиутопия ХХ века: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1993.

Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград, 2000.

Юрьева Л.М. Русская антиутопия в контексте мировой литературы. М., 2005.

Orwell G. Animal Farm. URL: http://www.netcharles.com.

Н.В. Александрович15

Репрезентация концепта eyes / глаза в романе Ф.С. Фицджеральда

«Великий Гэтсби» и его переводах на русский язык

Глаз – важнейший орган чувств человека. По мнению древних, он является не только воспринимающим органом, но и сам посылает «лучи энергии». В символике глубинной психологии глаз является органом света и сознания, последнее позволяет нам воспринимать мир и, следовательно, сообщает ему реальность. По утверждению К.Г. Юнга, глаз, подобно солнцу, является символом, а также аллегорией бессознательного [Юнг, 2003, с. 60].

Настоящая работа посвящена сопоставлению языковых средств объективации концепта eyes / глаза в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») и в переводах романа, выполненных Е. Калашниковой и Н. Лавровым. Роман «Великий Гэтсби» избран материалом исследования как один из прецедентных текстов американской культуры, базовыми концептами которого являются dream / мечта, money / деньги, house / дом, car / машина, smile / улыбка, периферийными – sun / солнце, moon / луна, eyes / глаза.

Была поставлена цель – на основе моделирования когнитивно-пропозицио­нальной структуры концепта выявить специфику индивидуального авторского представления о глазах. Для этого методом сплошной выборки из текста романа выделялись и анализировались контексты, в которых лексема eyes реализуется в различных синтаксических (а значит, и семантических) ролях, то есть в форме когнитивно-пропозициональной структуры (КПС). Анализ каждой позиции КПС позволил реконструировать индивидуальные авторские представления, стоящие за текстовой репрезентацией концепта. Далее были смоделированы и проанализированы когнитивно-пропозициональные структуры переводческих эквивалентов, что позволило сделать вывод о соответствии каждого из них авторской репрезентации.

Известно, что люди обычно пользуются образами, связанными с ведущей для них формой восприятия (зрительной, слуховой или кинестетической), которая связывается у человека с конкретным психическим опытом. Концепт eyes наряду со световыми и планетарными концептами входит в концептосферу романа Ф.С. Фицджеральда и объективируется в составе сложной символической системы.

Словарные дефиниции существительного eye передают значения:

1) орган зрения или светочувствительности;

2) способность видеть, зрение;

3) взгляд;

4) способность оценки с интеллектуальной или эстетической точки зрения;

5) точка зрения, внимания;

6) в перен. смысле – нечто, имеющее форму глаза – игольное «ушко» – досл. «глазок иглы», «глазок» двери и т.п.;

7) фоточувствительное устройство – «глазок» камеры и др.;

8) в биологии – серединка цветка, картофельный «глазок»;

9) в метеорологии – эпицентр урагана;

10) частный детектив (сленг);

11) косточка в центре мясной порции’ [Webster’s, р. 809].

Таким образом, в структуру имени eye входят семы ‘зрение’, ‘свет’, ‘форма’, ‘чувство’.

В английском языке функционирует глагол to eye, имеющий значения:

1) увидеть;

2) наблюдать;

3) контролировать визуально;

4) целиться;

5) быть публичным, известным человеком’.

Существует многочисленный ряд идиоматических выражений с этим словом, наиболее частотные: all eyes – ‘очень внимательно’ (букв. – все глаза); an eye for an eye – ‘око за око’; clap / lay / set ones eyes on – ‘увидеть’ (букв. – положить глаза на кого-то); eye to eye – ‘в согласии, в единстве’ (букв. – глаз в глаз); have ones eye on – ‘интересоваться чем / кем-либо’ (букв. – иметь глаз на чем-то); in a pigs eye – ‘никогда, ни при каких условиях’ (букв. – ‘в свином глазу’; in the eye of the wind – ‘против ветра’ (букв. – в глазу ветра); in the public eye – ‘часто появляться в свете, СМИ’ (букв. в глазах публики); my eye – ‘ни в коем случае’ (букв. – мой глаз); with an eye to – ‘с целью’ (букв. – с глазом для); with (ones) eyes closed – ‘закрывать глаза на что-либо’; with (ones) eyes open – ‘осознавать ситуацию’ и др. Так, в англоязычном сознании концепт eye кодирует орган зрительного восприятия, позволяющий человеку не только видеть окружающий мир, но и оценивать, и понимать его. В приведенном ряду устойчивых выражений глаза репрезентируются как мера вещей, нечто бесценное и незаменимое для человека.

В романе Ф.С. Фицджеральда концепт eyes образует когнитивно-пропозициональную структуру, составленную из следующих позиций: субъект – предикат – объект – атрибут. Наиболее адекватно в КПС представлены субъектная и объектная позиции.

В позиции субъекта в романе 34 раза употребляется существительное eyes в сочетании с бытийными глаголами, глаголами зрения, говорения, действия и движения, причем самую частотную предикационную группу составляют не глаголы зрения, как следовало предполагать, а глаголы действия и движения. Далее они приводятся в дословном переводе, без учета контекста: established – установили, kept their vigil – несли вахту, had emerged – «всплыли», were fixed – остановились, opened and closed – открылись и закрылись, fell – упали, narrowed – сузились, turned out – повернулись, flashing about restlessly – метались беспокойно, would drop slowly and then jerk back – медленно двигались и отскакивали обратно, avoiding – избегали, roved блуждали, went over – перешли на другую сторону, roamed – бродили, followed – следовали, floated – пронеслись, met – встретились, came into – вошли, moved ceaselessly – двигались непрерывно. На русский язык eyes в подобных сочетаниях переводится лексемами глаза или взгляд, cр.: Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward (Два сияющих надменных глаза были главными на лице Тома и создавали впечатление, что он всегда агрессивно подается вперед); His eyes roved very slowly all around the room (Его взгляд медленно блуждал по комнате). Собственно глаголы зрения составляют небольшую предикационную группу: look out – выглядывают, stared straight ahead – смотрели прямо вперед, were regarding – рассматривали, seeing – смотрели, fastened – пристально смотрели.

Благодаря такому подбору предикатов в КПС eyes персонифицируется и объективируется как метонимический концепт, обозначая человека, в чьих глазах отражается окружающий мир. Как доказали Д. Лакофф и М. Джонсон, «метонимия содержит явные указания на физические или причинные ассоциации» [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 66] и, подобно метафоре, служит способом постижения одной вещи в терминах другой, осуществляя таким образом функцию понимания.

Важно отметить, что взгляд служит одним из авторских средств передачи эмоций героев, cр.: His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room (Его невидящий взгляд беспокойно скользил по комнате). В переводе на русский язык следовало бы использовать другой вариант – он осматривал комнату невидящим взглядом, однако с утратой метонимического переноса актуализация концепта утратила бы индивидуально-авторскую специфику.

Предикатная позиция реализуется в следующих контекстах: my own house was an eyesore (мой домик был бельмом на глазу); I was conscious of wanting to look squarely at everyone, and yet to avoid all eyes (я сознавал, что хочу прямо смотреть в глаза любому и в то же время не хотел видеть никого); Tom eyed him suddenly (внезапно Том нацелился на него взглядом). В приведенных контекстах концепт eye объективируется как мера окружающего пространства (an eyesore), как метонимический (глаза вместо людей) и метафорический концепт (глаза как оружие). В данной позиции представлен обширный спектр глаголов зрения: от многозначных нейтральных see (‘видеть, смотреть, глядеть, наблюдать’) и look (‘смотреть, глядеть, осматривать’) до оттенков зрительного восприятия stare (‘уставиться’), peer (‘всматриваться’), gaze (‘пристально смотреть’), scrutinize (‘изучать, ощупывать взглядом’), glaze (‘остановить взгляд на ком-то / чем-то’), glance (‘взглянуть’). Приведенные данные указывают на важность концепта eyes в художественном мире Ф.С. Фицджеральда, где зрительному восприятию отводится ведущая роль.

Объектная позиция представлена в 30 контекстах, приведем некоторые из них: If she [Jordan] saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it (Даже если Джордан краешком глаза заметила мое появление, она ничем этого не выдала); Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth (Лицо Дейзи с яркими чертами – яркими глазами и яркими чувственными губами – было прекрасно и печально); The satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye (То успокоение, которое дает беспокойному взгляду бесконечное мельтешение мужчин, женщин и машин); I discovered his tiny eyes (Я разглядел его крошечные глазки); Rubbing her fingers over his eyes (Нежно проводила пальчиками по его глазам); The measure of response it drew from her well-loved eyes (Какой отклик это вызывало в любимых глазах); To look through new eyes at things (Новыми глазами посмотреть на старые вещи); At the disapproval in her eyes (Из-за неодобрения в ее глазах); [Gatsby] gazed around with fascinated eyes (Гэтсби смотрел на все очарованным взглядом); There was no laughter in his eyes (В его глазах не было веселья).

Выборка показывает, что единицы eye / eyes сочетаются преимущественно с глаголами зрительного восприятия, а также с бытийным глаголом и глаголами действия; акцентируется важность выражения глаз как проявление реакции на стимулы окружающего мира. Глаза персонажей отражают обширный диапазон человеческих эмоций (от ненависти до любви), что подчеркивает значимость данного концепта в художественном мире писателя.

Специфика авторского представления о глазах наиболее ярко проявляется в атрибутивных характеристиках: two shining arrogant, glazed, restless eyes (два сияющих, высокомерных, пустых, беспокойных глаза Тома); bright, well-loved, frightened eyes (яркие, любимые, испуганные глаза Дейзи); impersonal eyes (безразличные глаза Джордан и Дейзи); vacant, bright and tired, fascinated, blurred eyes (невидящие, яркие и усталые, очарованные, затуманенные глаза Гэтсби); grey, sun-strained eyes (серые, прищуренные от солнца глаза Джордан); faded, glazed eyes (тусклые, остекленевшие глаза Уилсона); blue, gigantic, faded, giant, pale and enormous eyes of Doctor T.J. Eckelburg, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain (голубые, гигантские, выцветшие, огромные и тусклые глаза доктора Эклберга, потускневшие в течение многих бесцветных дней под снегом и дождем); wide with jealous terror eyes (широко раскрытые от страха и ревности глаза Миртл Уилсон); determined eyes (уверенные глаза Кэтрин); black hostile eyes (черные недобрые глаза красавицы-еврейки); owl-eyed spectacles (очки, похожие на совиные глаза); the restless eye (беспокойный взгляд); new eyes (новый взгляд); truculent eyes (грубый взгляд); shocked eyes [of the chance visitors] (изумленные взгляды случайных посетителей). В данной позиции акцентируется индивидуальность выражения человеческих глаз как вместилища эмоций; глаза / взгляд репрезентируются как главная черта внешности человека.

Таким образом, анализ концепта eyes показывает, что он играет заметную роль в художественной картине мира Ф.С. Фицджеральда. В субъектной позиции данный концепт актуализируется как метонимический концепт, «намекая» на физические или причинные ассоциации автора. В романе реализован весь лексикографический спектр глаголов зрительного восприятия. , что говорит о том, что глаза, взгляд человека репрезентируются автором как вместилище человеческих эмоций, индикатор человеческой личности.

В русском языковом сознании концепт глаза занимает особое место как «зеркало души», «орудие чувственного зрения» (В.И. Даль). В словарях [Даль; Ожегов] существительное глаз определяется следующим образом:

1) орган зрения, а также само зрение, видение как чувство;

2) зрение как действие, смотрение, глядение, в некоторых сочетаниях: присмотр, надзор (например, нужен глаз да глаз);

3) дурной взгляд, сглаз;

4) глазами кого – с точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании’.

Существует множество производных от основы глаз: уменьшительные имена – глазок, глазик, глазки, глазенки; глаголы – глазеть, глазоебничать; прилагательные – глазной, глазковый, глазливый, глазастый, глазобитный, глазомерный, глазоутешный. Данные словарей свидетельствуют о том, что концепт глаза относится к метонимическим, поскольку кодирует в русском языковом сознании не просто орган зрительного восприятия, но и мировоззрение, способ поведения человека и самого человека.

В переводе Е. Калашниковой исследуемый концепт образует КПС, состоящую из следующих позиций: субъект – предикат – объект – атрибут, что совпадает с позициями подлинника. Выборка показывает, что субъект глаза сочетается с бытийным глаголом, глаголами зрения, действия и говорения, благодаря чему соответствующий концепт персонифицируется и становится метонимическим. Cр.: Over the ashheaps the giant eyes of doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that the other eyes were regarding us less than twenty feet away; Гигантские глаза доктора Т.-Дж. Эклберга бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе (пер. Е. Калашниковой); Огромные бдящие глаза доктора Т.-Дж. Эклберга парили в вышине над кучами золы и пепла, но я почувствовал, что за нами следят еще одни глаза, находящиеся менее чем в двадцати фунтах от нас, и следят не менее пристально (пер. Н. Лаврова).

В субъектной позиции оба переводчика адекватно передают интенцию оригинала, который содержит информацию о том, что глаза служат средством познания, сравнения и оценки окружающего мира. В переводе Е. Калашниковой используется предикат глазел: Из-под дерева открывался один-единственный вид – огромный домина Гэтсби; вот я целых полчаса и глазел на него, как Кант на свою колокольню (в оригинале – I stared at it).

В объектной позиции глаза репрезентируются как индикатор чувств, эмоций и мыслей человека. Е. Калашникова часто использует русские фразеологизмы с этим компонентом: в глаза не видал; не моргнув глазом; сделал большие глаза и др., то есть, по выражению В.Н. Телия, знаки-микротексты, воплощающие культурно-национальное содержание. Cр.: Next day at five oclock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months trip to the South Seas; На следующий день, в пять часов, без малейшего колебания она вышла замуж за Тома Бьюкенена и уехала на три месяца в свадебное путешествие по южным морям (перевод наш. – Н.А.); А назавтра, в пять часов дня, она, не моргнув глазом, обвенчалась с Томом Бьюкененом и уехала в свадебное путешествие по южным морям (пер. Е. Калашниковой); На следующий день, в пять часов пополудни, она, как ни в чем не бывало, обвенчалась с Томом Бьюкененом, и молодожены уплыли на три месяца в круиз по южным морям – куда-то в Океанию (пер. Н. Лаврова).

Приведенный пример показывает, что Е. Калашникова вербализует концепт глаза и тогда, когда в оригинальном тексте использованы другие лексические средства. В переводе Е. Калашниковой широко и разнообразно представлены атрибутивные параметры репрезентантов концепта: блестящий дерзкий взгляд глаз; яркие, вызывающие, любимые, новые, испуганные глаза Дэзи; серые, утомленные солнечным светом глаза Джордан; равнодушные, не озаренные и проблеском желания глаза Дэзи и Джордан; голубые, выцветшие глаза Уилсона; слепые глаза щенка; слипающиеся глаза Ника; трагически скорбные глаза европейцев; узенькие глазки Вулфшима; трагические глаза Гэтсби; расширенные ревнивым ужасом глаза Миртл; большие черные глаза хорошенькой еврейки; выцветшие, гигантские, огромные блеклые глаза доктора Т.-Дж. Эклберга.

Таким образом, в репрезентации концепта eye Е. Калашниковой удалось адекватно передать авторскую прагматику, что отчасти обусловлено сходством аналогичных фрагментов русской лингвокультуры и художественной картины мира Ф.С. Фицджеральда.

В переводе Н. Лаврова, как и в оригинале, концепт образует КПС, состоящую из следующих позиций: субъект – предикат – объект – атрибут. Все позиции представлены в КПС равномерно. В субъектной позиции лексемы глаза / взгляды сочетаются с бытийным глаголом, глаголами зрения, движения и действия, что соответствует исходной установке. В нескольких контекстах переводчик употребляет фразеологизмы с компонентом глаза: нужен глаз да глаз, глаза-омуты и др. Cр.: Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face; Ее серые глаза-омуты смотрели на меня с лукавым прищуром и явным любопытством (пер. Н. Лаврова); Ее серые глаза с ответным любопытством щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика (пер. Е. Калашниковой).

В объектной позиции глаза репрезентируются как орган восприятия окружающего мира, что совпадает с соответствующими фрагментами обеих картин мира и представлением писателя, ср.: Дейзи смотрела на него невидящими, полными слез глазами; Вильсон остекленевшими глазами таращился в окно; Он безостановочно водил по комнате подслеповатыми слезящимися глазами и др. Кроме того, глаза объективируются как зеркало, отражающее мир, ср.: Разыгравшаяся на наших глазах трагедия остается где-то там; я даже не попытался открыть ему глаза на происходящее; в ее глазах я выглядел мелким дешевым шулером; [Вильсон] пристально смотрит в выцветшие глаза доктора Т.-Дж. Эклберга и др. Чаще всего глаза представляются как вместилище человеческих чувств и эмоций (грусти, потрясения, непонимания, растерянности, надежды, вызова, восхищения, укоризны и т.п.), ср.: [Гэтсби] посмотрел на меня с вызовом в глазах; в его тусклых глазах появилось прежнее выражение растерянности и озлобленности; Она глядела на коронера честными глазами; Он заснул прямо на моих глазах; Она прямо-таки пронзила меня тяжелым взглядом громадных черных глазищ; На глаза навернулись крупные слезы; Гэтсби потрясенно раскрыл глаза; [Дейзи] Широко раскрыв испуганные глаза, уставилась на какую-то точку и др. В данной позиции переводчик полностью сохранил авторскую установку, в основе которой лежит представление о глазах (зрении) как о ведущей системе восприятия мира человеком и в то же время средстве обратной связи с окружающим миром.

Атрибутивные параметры в соответствии с подлинником подчеркивают индивидуальность персонажей: дерзкий взгляд сверкающих глаз, сверкающие от злости, невидящие, остекленевшие глаза Тома; серые глаза-омуты Джордан; восхищенные, испуганные глаза Дейзи; холодные прекрасные глаза Джордан и Дейзи, в которых не было ни проблеска мысли и чувства; влюбленные, потухшие и несчастные, восхищенные глаза Гэтсби; невидящие и непонимающие глаза Дейзи и Гэтсби; пустые и колючие глаза Коди; светло-голубые, сразу же повлажневшие от избытка эмоций, ничего не выражающие, тусклые, остекленевшие глаза Вильсона; пара щелочек-глаз Вульфсхайма; честные глаза Кэтрин; подслеповатые слезящиеся глаза отца Гэтсби; громадные черные глазища хорошенькой еврейки; большие голубые, потускневшие, выцветшие глаза доктора Т.-Дж. Эклберга, возникающие словно из ниоткуда; задумчивые глаза прохожего; неподвижные и ничего не выражающие глаза полисменов; подслеповатые глаза щенка; горящие глаза красотки-цыганки.

Итак, в переводах Е. Калашниковой и Н. Лаврова основные позиции когни­тивно-пропозициональных структур, репрезентирующих концепт eyes / глаза, совпадают с позициями романа-источника. Влияние русской лингвокультуры (особое отношение к глазам, взгляду) проявилось в выборе переводчиками фразеологизмов с компонентом глаза в тех контекстах, где автор использует другие лексические средства. Однако такой выбор переводчиков представляется оправданным, учитывая важное место зрительного концепта в художественном мире автора. Можно сделать вывод, что в переводах адекватно передана авторская прагматика, что отчасти было предопределено сходством содержания исследуемых концептов в английской и русской лингвокультурах.

Библиографический список

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2004.

Юнг К.Г. Дух в человеке, искусстве и литературе. Минск, 2003.

Словари

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1991. (В тексте – Даль.)

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1999. (В тексте – Ожегов.)

Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., 2001.

Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1995.

Longman Language Activator. Harlow, 1997.

Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Konemann, 1993. (В тексте – Webster’s.)



Источники

Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. СПб., 2003.

Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби; Ночь нежна. Ростов н/Д, 2000.

Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Wordsworth Editions Ltd., 2001.

1 © Петрова Н.В., 2009

2 © Сидорова Т.А., 2009

3 © Нефедова С.Н., 2009

4 © Куварова Е.К., 2009

5 © Гамали О.И., Каневская О.Б., 2009

6 © Морозова Н.С., 2009

7 © Згазинская О.Г., 2009

8 © Рыкунова И.Ю., 2009

9 © Биль О.Н., 2009

10 © Туранина Н.А., 2009

11 © Косицына Н.О., 2009

12 © Воротынцева М.А., 2009

13 © Климас И.С., 2009

14 © Мартынова Е.А., 2009

15 © Александрович Н.В., 2009




<< предыдущая страница  
Смотрите также:
Термин «прецедентный текст» был введен в научный обиход Ю. Н. Карауловым
1526.55kb.
Термин «постдраматический театр» был введен в обиход немецким исследователем, известным театроведом Хансом-Тизом Леманном, опубликовавшим в 1999 году книгу под одноименным названием
77.09kb.
Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 году теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой
41.43kb.
Сергей Батчиков, Сергей Кара-Мурза (Россия)
1080.14kb.
Источник, с которого был отсканирован текст, неизвестен
2701.19kb.
Международный научный семинар стран бассейнов Чёрного и Каспийского морей по проблемам управления судовыми балластными водами и контроля их качества
128.69kb.
Термин «ономатопея» происходит от греческого ονοματοποιία словотворчество, от όνομα имя и ποίεω делаю, творю
96.76kb.
Скаутинг и Самое удивительное Джамбори XXI века Эй, парень, держись!
112.41kb.
3 утвержден и введен в действие приказом мчс россии от 25 марта 2009 г
1874.35kb.
2 принят и введен в действие постановлением Госстандарта России от 30 июня 2003 г
187.12kb.
Аргументативные характеристики текста как синтаксической единицы
83.28kb.
Впервые термин «эволюция» (от лат evolutio развертывание) был использован в одной из эмбриологических работ швейцарским натуралистом Шарлем Боннэ в 1762 г
166.5kb.