Главная страница 1

Московский государственный ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

_____________________________________________________________________________

«УТВЕРЖДАЮ»

Проректор по учебной работе

______________проф. Кириллов В.Б.

«___» _________ 2009 г.

Кафедра китайского, вьетнамского, бирманского, лаосского,

тайского и кхмерского языков


П Р О Г Р А М М А



ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ (ОСНОВНОЙ)

для студентов факультета международных отношений по специальности «Регионоведение»

(бакалавриат)

Утверждена на заседании

кафедры________________

Утверждена на заседании

Научно-методического совета

по иностранным языкам

______________200__ г.


Составители:

доцент кафедры китайского языка,

к.ф.н. И.В. Войцехович

МОСКВА - 2009

Цели и задачи дисциплины




Основная цель обучения китайскому языку в качестве основного иностранного языка на факультете МО МГИМО (У) является комплексной и включает в себя коммуникативную (практическую), образовательную и воспитательную цели, при ведущей роли коммуникативной цели. Цель обучения подчинена общей задаче подготовки специалиста-международника и предусматривает формирование у студентов речевых умений, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной речевой деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета:

  1. практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме;

  2. информационно-аналитической работы с различными источниками информации на китайском языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

  3. переводческой работы в устной и письменной форме, в том числе перевода дипломатических документов и писем;

  4. разъяснение внешней и внутренней политики России, а также политики в области экономики, науки, техники и культуры.

Коммуникативная цель обучения китайскому языку осуществляется путем формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании, письме и переводе. Выпускник факультета МО должен уметь:



  1. вести на китайском языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом;

  2. воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на китайском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения;

  3. выполнять последовательный перевод звучащих текстов в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения;

  4. выполнять письменный перевод текстов с китайского языка на русский и с русского языка на китайский в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения;

  5. выполнять письменный перевод документов и писем с китайского языка на русский и с русского языка на китайский в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться этикетом письменной речи;

  6. владеть основами аннотирования и реферирования на русском языке китайскоязычных печатных и аудитивных материалов в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения.

В процессе обучения китайскому языку в МГИМО (Университете) студенты овладевают навыками пользования справочной литературой на китайском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать языковые умения и навыки, получаемые в университете.

Коммуникативные задачи предъявляются студентам в разных сферах обучения, что определяется промежуточными задачами курса и спецификой преподаваемого аспекта, однако общая ориентация прослеживается на протяжении всех этапов обучения.

При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов речевых навыков и умений параллельно, на различных этапах обучения уделяется разное внимание формированию навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования, письма, перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические навыки и умения,

Образовательная и воспитательная цели реализуются параллельно с коммуникативной в течение всего курса обучения китайскому языку. Образовательная и воспитательная цели достигаются отбором учебного материала и соответствующей лингвострановедческой подготовкой на занятиях по китайскому языку.

Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у студентов гуманистического мировоззрения, чувства интернационализма и патриотизма, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России в правовой сфере. Эти задачи осуществляются главным образом отбором учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой по этим материалам в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают умением вести беседу и выступать с докладами по основным проблемам внутренней и внешней политики России, а также передавать на китайском языке содержание официальных документов и других материалов правительства Российской Федерации.

Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с целью способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении иностранным языком, расширению кругозора и активному использованию полученных знаний в процессе коммуникации.
2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Для выполнения профессиональной деятельности выпускник должен обладать следующими умениями и навыками по иностранному языку:

Говорение и аудирование

Умение использовать изученный языковой материал для ведения деловых, в том числе дипломатических переговоров.

Умение вести светскую беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника. Умение задавать все типы вопросов, соблюдая речевой этикет.

Умение использовать изученный языковой материал в публичных выступлениях на профессиональные темы.

Умение понимать устную информацию в личном общении.

Умение вести беседу по телефону.

Чтение и письмо

Умение читать и понимать литературу по профессиональным проблемам.

Умение писать официальные и неофициальные письма.

Умение составлять документы.

Умение составлять планы, памятки, заметки, резюме.

Умение заполнять анкеты, декларации.
Информационно-аналитическая работа
Умение понимать фактическую информацию по радио, ТВ, из Интернета.

Умение извлекать фактическую информацию из прессы.

Умение анализировать информацию из устных и письменных источников.

Переводческая работа


Умение переводить документы, статьи, инструкции, письма, телеграммы по профессиональной тематике с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.

Умение осуществлять зрительно-устный перевод с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.

Умение осуществлять абзацно-фразовый и последовательный перевод с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.
3. ОБЪЁМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ


Вид учебной работы

Всего часов

Семестры







1

2

3

4

5

6

7

8

Общая трудоёмкость дисциплины

3 500

455


420

455


420

455


420

455


420

Аудиторные занятия

1496

216

192

216

192

180

160

180

160

Лекции



















Практические занятия (ПЗ)

1496

(216)

(192)

(216)

(192)

(180)

(160)

(180)

(160)

Семинары (С)



















Лабораторные работы (ЛР)



















и (или) другие виды ау­диторных занятий



















Самостоятельная работа

1496

216

192

216

192

180

160

180

160

Курсовой проект (работа)



















Расчётно-графические работы



















Реферат



















и (или) другие виды са­мостоятельной работы



















Вид итогового контроля (зачёт, экзамен)



зачёт

экзамен

экзамен

экзамен

экзамен

экзамен

зачёт

экзамен

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ


Настоящая программа предназначена для студентов факультета международных отношений МГИМО (У), изучающих китайский язык в качестве основного иностранного.

Иностранный язык в МГИМО (У) изучается как прикладная дисциплина. Обучение китайскому языку проводится в тесной связи с изучаемыми профилирующими дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной деятельности выпускника. Учебный курс строится таким образом, чтобы способствовать развитию практических навыков владения китайским языком. Теоретических курсов по аспектам языка студентам не читают.

Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у сту­дентов гуманистического мировоззрения, чувства интернационализма и патриотизма, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов международных отношений. Эти задачи осуществляются главным образом отбором учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой по этим материалам в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают умением вести беседу и выступать с докладами по основным проблемам внутренней и внешней политики России, а также передавать на китайском языке содержание официальных документов и других материалов правительства Российской Федерации.

Лингвострановедческий аспект присутствует на всех этапах обучения. В процессе овладения языком студенты усваивают необходимый минимум фоновых знаний о стране изучаемого языка (география; основные вехи истории; общественный строй; центральные органы власти; политические партии; внутренняя и внешняя политика; важнейшие общественные организации; праздники, обычаи и традиции; видные исторические личности; выдающиеся представители науки и культуры). Это достигается путем изучения материалов прессы, публицистических и художественных текстов, кинофильмов, радио- и телепередач, произведений искусства страны изучаемого языка, с помощью лингвострановедческих комментариев к текстам учебных пособий, книгам по домашнему чтению, а также толкования безэквивалентной лексики.

Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с целью способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении иностранным языком, расширению кругозора и активному использованию полученных знаний в процессе коммуникации.

В соответствии с целями и задачами обучения курс китайского языка как основного на факультете МО включает основной курс — 1-1V курсы (1-8 семестры) для бакалавров. Наряду с практическими занятиями в рамках основного и спецкурсов рекомендуется чтение студентам факультативного курса лекций по литературе и культуре КНР (Ш или 1У курс), лекций по введению в теорию перевода.

Основной курс
Обучение на начальном/среднем этапе осуществляется в основном в рамках учебно-профессиональной и социально-культурной коммуникативных сфер и частично - в рамках общественно-политической сферы общения на основе страноведческих, литературно-художественных материалов и материалов общественно-политической тематики. Широко используются технические средства обучения.

Обучение на продвинутом этапе ставит своей целью совершенствование владения китайским языком в объеме, предусмотренном настоящей Программой, и формирование у студентов профессионально значимых речевых навыков в говорении, чтении, аудировании и письме. Обучение осуществляется в рамках общественно-политической, социально-культурной и профессиональной коммуникативных сфер на основе аутентичных страноведческих, общественно-политических, публицистических, литературно-художественных и специальных материалов.

Совершенствование базовых знаний и дальнейшее развитие речевых навыков достигается на этом этапе путем усложнения изучаемого языкового материала, развития самостоятельности в работе над языком, использованием активных форм обучения, широким применением технических средств обучения.

Специальный курс китайского языка представляет собой комплексную дисциплину, которая должна обеспечить ту степень специализации в профессиональном владении китайским языком, которая требуется от выпускника факультета МО МГИМО (У).

Спецкурс включает: 1) курс общественно-политического перевода и 2) курс «Дипломатическая переписка».

Курс общественно-политического перевода начинается на III курсе (5-ый семестр) в группах начинающего уровня и заканчивается на IV курсе (8 семестр) для бакалавров. Задача курса — подготовить студентов к выполнению видов переводческой деятельности, определенных классификационной характеристикой выпускника факультета МО, и сформировать у студентов профессионально значимые компетентностные навыки в области устного и письменного перевода, аннотирования и реферированная. Обучение ведется в общественно-политической и профессиональной коммуникативных сферах.

Коммуникативные сферы обучения

Под коммуникативной сферой обучения понимается искусственно созданная ситуация общения, имитирующая соответствующую коммуникативную сферу в условиях иноязычного окружения или создающая предпосылки межличностного общения в условиях аудиторных знаний.

Основными коммуникативными сферами в процессе обучения иностранному языку в МГИМО (Университете) являются: 1) учебно-профессиональная, 2) социально-культурная, 3) общественно-политическая, 4) профессиональная.



Обучение в учебно-профессиональной сфере предлагает предъявление студентам языкового материала (печатного, звучащего), связанного с повседневной жизнью, учебой в институте, будущей профессией специалиста-международника, а также материала общеобразовательного, политологического и страноведческого и характера о странах изучаемого языка. Обучение в этой сфере включает чтение и аудирование предъявляемого языкового материала, выступление с сообщением и ведение беседы на общеобразовательную, страноведческую и политологическую тему, написание изложений, сочинений, резюме по материалам общеобразовательной, страноведческой и бытовой тематики, ответы на экзаменах и зачетах по китайскому языку.

Обучение в социально-культурной сфере предполагает предъявление студентам художественных и публицистических произведений, газетных и журнальных статей по социальным проблемам и по вопросам культурной жизни в родной стране и в стране изучаемого языка, художественных и документальных кинофильмов, радио- и телепередач. Обучение в этой сфере включает чтение публицистических произведений, газет и журналов, прослушивание радиопередач и фонозаписей, просмотр кинофильмов и телепередач, общение и выступления с докладами, участие в дискуссии на социально-культурные темы, написание рефератов, сочинений и аннотаций.

Обучение в общественно-политической сфере предполагает предъявление студентам материалов общественно-политической тематики: газетных и журнальных статей, книг и монографий (и / или извлечений из них) по вопросам внешней и внутренней политики родной страны и страны изучаемого языка, выступлений видных общественных и государственных деятелей, материалов курсовых и дипломных работ студентов. Обучение в этой сфере включает чтение и/ или прослушивание перечисленных материалов, общение на общественно-политические темы, в том числе выступление с сообщением, участие в дискуссии, в конференции, в заседании "круглого стола", перевод (устный и письменный), реферирование и аннотирование материалов общественно-политической тематики. Обучение в данной сфере развивает у студентов умение аргументированно и четко разъяснять на китайском языке сущность внутренней и внешней политики России на основе официальных документов и решений правительства.

Обучение в профессиональной сфере предполагает предъявление студентам специальных материалов, отражающих специфику работы специалиста-международника: газетных и журнальных статей узкой специализации, дипломатических документов, официальных писем, фонозаписей заседаний международных организаций, выступлений государственных деятелей, дипломатических сотрудников по специальным вопросам. Обучение в профессиональной сфере включает чтение и прослушивание специальных материалов, выполнение перевода (в том числе реферативного) предъявленного материала, реферирование и аннотирование специальных материалов, ведение записи при выполнении перевода.
Учебный материал
Учебные материалы, используемые при обучении китайскому языку как основному иностранному, включают печатные и звучащие тексты (в том числе диалоги и полилоги), аудиовизуальные и другие информативные материалы. Широко используются наглядные пособия, особенно на начальном этапе обучения.

Содержание учебного материала определяется задачей общей профессиональной подготовки специалиста-международника, воспитательными и образовательными целями. Степень сложности учебного материала определяется конкретными целями отдельных этапов обучения. Тематика и степень сложности учебного материала непосредственно связана с коммуникативными сферами.



Учебный материал основного курса включает печатные и звучащие тексты обществен­но-политической, политологической и страноведческой тематики, материалы публицистического характера, аудиовизуальные материалы.

Текстовой учебный материал представлен в основном оригинальными текстами. Адаптированные тексты используются в незначительном количестве на начальном этапе обучения (1-2 семестры), причем тексты подвергаются адаптации по линии их сокращения (не упрощения). На начальном этапе обучения (2-4 семестры) наряду с короткими аутентичными газетными текстами информативного характера используются переводные материалы, содержащие информа­цию о России.

Различные виды учебного материала используются в течение всего курса обучения комплексно и имеют целью формирование у студентов навыков говорения, чтения, аудирования, письма.

Учебный материал курса общественно-политического перевода включает печатные и звучащие тексты общественно-политической тематики, официальные письма на китайском и русском языках, дипломатические и консульские документы на китайском и русском языках.

Учебный материал должен быть представлен неадаптированными текстами и фонозаписями.

Учебный материал имеет целью развитие профессионально значимых компетенций, навыков и умений в области чтения, аудирования, письма, перевода, реферирования и аннотирования.
Языковой материал

В Программу включен языковой материал, обеспечивающий формирование и развитие у студентов профессионально значимых компетенций и речевых навыков, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета МО.

Основной методической концепцией является концепция функционального обучения языку.

Методическими посылками при отборе и организации языкового материала являются следующие:

— В Программу включен языковой материал, общий для основных коммуникативных сфер;

— языковой материал распределяется по годам обучения таким образом, чтобы обеспечить языковое общение на возможно более раннем этапе; при этом в рамках всего курса китайского языка материал располагается (по степени нарастания трудности и с учетом частотности употребления) таким образом, что формирование более сложных речевых умений и навыков и специальных умений и навыков следует за формированием простых умений и навыков;

— при общем коммуникативном подходе к обучению языка используется принцип системности в презентации языковых явлений.

Фонетика


Основы правильного произношения закладываются на начальном этапе; работа по развитию и совершенствованию произносительных навыков студентов ведется на протяжении всех лет обучения, с широким использованием ТСО. Особое внимание уделяется овладению смыслоразличительными тонами китайского языка и интонации.

Графика


Правила иероглифического письма усваиваются студентами на начальном этапе обучения (I курс) в группах начинающего уровня. В дальнейшем навыки студентов в правописании закрепляются в ходе работы над развитием навыков письменной речи.

Грамматика

Преподавание грамматики осуществляется комплексно с лексикой в коммуникативном аспекте и ведется от смысла к форме. Изучение нормативного курса грамматики заканчивается на начальном этапе обучения (4-й семестр). Базовые знания в области грамматики закладываются путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст. Большое внимание уделяется грамматическим и лексическим трансформациям как способам выражения определенного коммуникативного задания. На 5-6 семестрах проводятся занятия по обобщению и систематизации курса практической грамматики, широко используются ролевые и ситуативные упражнения (в том числе активные формы обучения), направленные на развитие у студентов навыка адекватного выбора грамматических средств для выражения определенного коммуникативного задания.

На всех этапах обучения постоянно проводится работа по закреплению и активизации моделей и форм, требующих заучивания. Тренировочная работа проходит в основном во внеаудиторное время с использованием ТСО. В аудитории осуществляется контроль усвоения.

Начиная с 5-го семестра, т.е. с момента занятий спецкурсом, студенты углубляют знания грамматики на занятиях по языку специальности (политический, экономический, юридический перевод). Большое внимание уделяется изучению синтаксиса сложного предложения, сверхфразового единства, грамматике текста.

Лексика


Систематическое изучение лексики ведется на протяжении всех лет обучения и подчинено основной задаче — развитию навыков устной и письменной речи и перевода.

Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и конкретных тем, изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. На начальном/среднем этапе обучения (1-11 курсы) репродуктивно усваивается около 2400 лексических единиц. К концу курса обучения запас репродуктивной лексики должен составлять 4500 единиц вместе с фразеологией.


В основе обучения китайскому языку как основному иностранному на факультете МО лежат семестровые календарные планы, которые отражают весь комплекс аудиторной и самостоятельной работы студентов. В плане определяются практические задачи, указываются учебные темы и общие виды работы, средства обучения (учебники, учебные пособия, книги для домашнего чтения, фоно- и видеозаписи, кинофильмы, материалы прессы и т.д.), определяются формы контроля (итогового и промежуточного), объем часов и календарные сроки. Семестровый план составляется руководителем курса (аспекта). На основе календарного плана преподавателями разрабатываются поурочные планы занятий.

Основные формы работы — аудиторная и самостоятельная работа студентов. Аудиторные занятия проводятся в учебной аудитории, лингафонном классе и/или киноклассе (в зависимости от преподаваемого аспекта).

Самостоятельная (домашняя) работа студентов планируется из расчета 1,5 часа самостоятельной работы к двум аудиторным на младших курсах (I и II курсы) с последующим увеличением доли самостоятельной работы до двух часов на старших курсах. Лабораторная работа студентов во внеучебное время проводится самостоятельно или под руководством преподавателя и затем проверяется преподавателем и обсуждается со студентами.

На первом году обучения студенты приобретают начальные навыки рецептивной речевой деятельности и продуцирования речи с целью развития коммуникативных умений информативного и интерактивного общения на китайском языке.

Рекомендуемое распределение аудиторного времени по видам речевой деятельности: а) чтение — 30%; аудирование — 30%; письмо — 10%, говорение — 30%.


Материал

— учебные курсы китайского языка для начального этапа обучения студентов;

— текстовые учебные материалы (тексты учебных курсов и тексты книг для развития навыков интенсивного/экстенсивного чтения — уровни адаптации: 1,2 и 3);

— аудиоматериалы учебных курсов; аудиоматериалы для развития навыков экстенсивного аудирования;

— видеоматериалы учебных фильмов;

— визуальные материалы (таблицы, диаграммы, картинки, фотографии).


Обучение китайскому языку на втором году нацелено на расширение и углубление умений и навыков говорения, чтения, аудирования и письма в учебно-профессиональной и социально-культурной сферах с привлечением ограниченного минимума ситуаций общественно-политической сферы общения. Продолжается закрепление фонетических, расширяется объем грамматических и лексических навыков, обслуживающих речь в указанных сферах общения.

Рекомендуемое распределение аудиторного времени: а) между коммуникативными сферами: учебно-профессиональная — 40%; социально-культурная — 40 %; общественно-политическая — 20 %; б) по видам речевой деятельности: говорение — 40 %; чтение — 30%; аудирование — 20 %; письмо — 10%.

Материал

— отрывки из произведений художественной литературы (рассказы, очерки, повести), в том числе в учебниках и учебных пособиях для студентов II курса институтов и факультетов иностранных языков; книги для домашнего чтения;

— тексты страноведческого характера, публицистические статьи; материалы прессы;

— художественные и документальные кинофильмы на китайском языке, слайды, диафильмы, звучащие записи художественных и публицистических произведений, радиопередачи.



На третьем году обучения основное внимание уделяется развитию навыков общения на иностранном языке в общественно-политической и социально-культурной сферах. Студенты приступают к овладению основами переводческой деятельности.

Рекомендуемое распределение учебного времени: а) между коммуникативными сферами: общественно-политическая — 70 %; социально-культурная — 30 %; б) по видам речевой деятельности: говорение — 40 %, чтение — 35%; аудирование — 15%; письмо — 10 %.


Материал

— проблемные публицистические статьи, тексты страноведческой тематики обзорного и информативного характера, в том числе в учебниках и учебных пособиях для студентов IV курса институтов и факультетов иностранных языков; материалы прессы на социальные и социально-культурные темы;

— радио- и телепередачи, художественные и документальные кинофильмы, звучащие записи выступлений, литературно-художественных произведений.

Организация контроля

Проверка полученных знаний, речевых навыков и умений студентов проводится регулярно и имеет разные формы.

Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала, проработанного ранее, или степень сформированности отдельных навыков.

Промежуточный контроль проводится после завершения изучения одной или нескольких учебных тем (как правило один раз в месяц). Вид контроля определяется руководителем курса (аспекта). Цель контроля — проверить уровень сформированности отдельных речевых навыков и умений на материале пройденных тем.

Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля определяется учебным планом факультета МО. Цель зачета — проверить уровень сформированности речевых навыков на учебном материале, проработанном в семестре. На устном зачете допускается опрос материала, изученного в семестре. Цель экзамена — проверить сформированность речевых навыков на новом материале. Опрос по пройденному учебному материалу на экзамене не проводится.

Промежуточный контроль предполагает обязательную письменную контрольную работу (всего не менее 9 контрольных работ в год).

Итоговый контроль предполагает семестровые контрольные работы по основному курсу и по спецкурсу.

В конце срока обучения (8 семестр) для бакалавров студенты сдают Государственный экзамен по китайскому языку. В диплом вносится оценка, полученная студентом на Государственном экзамене, сданном в объеме настоящей Программы.




Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 350300 «Регионоведение».
Рекомендуемая литература.


  1. А.Ф. Кондрашевский. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике (ч.1,2), "Муравей", 2002 г.

  2. И.В. Кочергин, Хуан Лилян. Сборник тренировочных упражнений, контрольных заданий и текстов по базовому курсу китайского языка., "Муравей", 2002 г.

  3. Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. "Начальный курс общественно-политического перевода" (китайский язык. Средняя ступень обучения). И.Д. «Муравей», 2002 г.

  4. И.В. Войцехович. Учебное пособие по основам общественно-политического перевода "Дипломатические отношения". МГИМО, 1993 г.

  5. И.В. Войцехович. Учебное пособие по основам общественно-политического перевода "Визиты. Приемы". МГИМО, 1994 г.

  6. Н.А. Демина, Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая "Восточная литература". Москва, 1998 г.

  7. Л.Г. Егорова. Нотная переписка и документы посольского обихода. Учебное пособие по

  8. китайскому языку., МГИМО, 1989 г.

  9. О.Н. Маслакова. "Азбука дипломата". Словарь справочник китайского языка., МГИМО,

  10. 2003 г.

  11. Л.Д. Мусабекова. "Прогулки по Пекину". Учебное пособие по китайскому языку.

  12. Л.Д. Мусабекова. Учебник разговорного китайского языка для средней ступени обучения (ч.1). Электронная версия. 2006

  13. О.Н. Маслакова. Сборник упражнений по переводу с русского языка на китайский язык. МГИМО (У), 2008.

  14. В.Ф.Щичко. Китайский язык.Теория и практика перевода.Восток – Запад, 2004.

  15. В.Ф.Щичко. Китайский язык. Практический курс перевода. Дипломатия. Восток-Запад, 2007.

  16. А.Н. Алексахин. Теоретическая фонетика китайского языка. Восток-Запад, 2006.

  17. И.В. Кочергин. Очерки лингводидактики китайского языка. Восток-Запад, 2006.

  18. И.В. Войцехович. Практическая фразеология современного китайского языка. Восток-Запад, 2007.

  19. О.Н. Маслакова.Вводный иероглифический курс. Учебное пособие по китайскому языку для студентов 1 курса. МГИМО (У), 2005.

  20. Практическая грамматика. Обучение китайскому языку как иностранному. Пекинский институт языка, 2005 (на китайском языке).

  21. Л.Д. Мусабекова. Учебное пособие по разговорному китайскому языку. Электронная версия на основе учебника Пекинского университета для средней ступени обучения. 2005 г.

  22. Л.Д. Мусабекова. Учебное пособие по разговорному китайскому языку. Электронная версия на основе учебника «Смотри кино и учи китайский». Цзинаньский университет, 2004 г.

  23. Л.Д. Мусабекова. Мультимедийное пособие по разговорному китайскому языку с использованием фрагментов художественного фильма КНР «Красивая мама».

  24. Мультимедийная учебная программа по китайскому языку «Курс нормативного разговорного китайского языка». Пекинский институт языка, 2004 (на китайском языке).

  25. О.Н. Маслакова. Сборник диктантов на китайском языке для 1-2 курсов. МГИМО, 2001.


Средства обеспечения освоения дисциплины: аудиозаписи, видеофильмы, художественные фильмы, мультимедийные носители.



Смотрите также:
По китайскому языку (основной) для студентов факультета международных отношений по специальности «Регионоведение»
263.56kb.
История международных отношений
261.69kb.
Рабочая учебная программа для студентов направления 032000 «Зарубежное регионоведение»
1364.64kb.
Cодержание
921.59kb.
Фн-2 для студентов 2-го курса факультета фн специальности «Прикладная математика»
36.25kb.
Программа преддипломной производственной практики студентов, обучающихся по специальности 080102. 65 «Мировая экономика» факультета «Международные экономические отношения»
131.98kb.
Рабочая программа по дисциплине «социология» для студентов юридического факультета по специальности 030501. 65 «Юриспруденция»
338.96kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Основной (английский) язык» Спец курс по языку для специальности
397.98kb.
Геополитические концепции мусульманских стран и их информационно-пропагандистское обеспечение
115.41kb.
Влияние социокультурных особенностей китая и россии на российско-китайские отношения
399.07kb.
Программа государственного экзамена по специальности переподготовки 1-23 02 72 «Международные отношения»
438.81kb.
Методические указания для студентов 2 курса заочного отделения специальности «юриспруденция»
606.14kb.