Главная   страница 1страница 2страница 3страница 4 ... страница 13страница 14


Литература

  1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2000.

  2. Вдовина В. Н. Метод проектов как средство реализации личностно-ориентированного подхода при изучении социально-политических дисциплин / Elibrary.ru: научная электронная библиотека [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.elibrary.ru, свободный. – Загл. с экрана.

  3. Гніздечко О.М. Авторизація наукового дискурсу: комунікативно-прагматичний аспект (на матеріалі англомовних статей сучасних європейських та американських лінгвістів). – Рукопис. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. – Київський національний лінгвістичний університет, Київ, 2005 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.lib.ua-ru.net/diss/cont/242442.html , свободный. – Загл. с экрана.

  4. Денисова Н. В. Рекламные тексты в научно-образовательной сфере (к проблеме междискурсивных взаимодействий) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://elibrary.ru/defaultx.asp, свободный. – Загл. с экрана

  5. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С. 5–20.

  6. Шевцова Н. В. Научный дискурс и его лингвистическая прагматика. [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.uni-altai.ru/Journal/vestnik/ARHIW/N4.../schevzova.pdf, свободный. – Загл. с экрана.

А.В. Литвинов

Российский университет дружбы народов
К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ

ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
В статье предпринята попытка представить типологическую классификацию произведений делового дискурса, позволяющую реализовывать специальные подходы к его изучению и описанию. Автором представлены основные критерии дифференциации делового дискурса как системы иерархических отношений между текстами.

The present article attempts at classifying elements of business discourse into types with a view to implement relevant approaches to studying and describing it. The author sets out basic criteria for representing elements of business discourse as a system of hierarchical relations between textual units. The article can be used to work out methodical guides and courseware for teaching business English.

Взаимосвязь и взаимопроникновение языка и культуры столь же неоспоримы, как и отражение национальной картины в национальном дискурсе. Деловой дискурс представляет собой рефлекс деловой культуры. Характеристика современной деловой культуры основывается на поведенческих аспектах индивида в отношении к коллективу, коллектива в отношении индивида, отношении коллективов между собой и лишь в последнюю очередь отношении индивидов друг к другу. Деловая культура определяет и предписывает нормы поведения и правила игры в современном деловом дискурсе.

Нормативный контекст современной деловой культуры осуществляется в рамках законодательной деятельности. В этом отношении субъектом деловой культуры выступает государство, его граждане, а также различные легитимные объединения граждан, объектом же деловой культуры являются отношения граждан и государства, государств и граждан между собой, в том числе и объединений граждан. Таким образом, для деловой культуры можно констатировать два основных центра: гражданин и государство. В российской национальной картине мира государству отводится более значимая роль в системе деловых отношений человека и общества. При этом в западной деловой культуре установка человека на самого себя как на часть делового мира является основной исходной посылкой для любых форм деятельности в рамках делового дискурса.

Установки деятельности, определяющие все поведенческие нормы, являются регулятивами культуры. Важным посылом при формировании установок являются ценности. Ценности современной деловой культуры многообразны, но основными являются свобода личности, свобода предпринимательства, неприкосновенность частной собственности. В этом современная деловая культура тесно сближается с политической культурой западного типа и в целом формирует ее. Именно в силу этих причин нередко политические конфликты в российском обществе находят выражение в деловом дискурсе, и наоборот, деловые конфликты обретают политический оттенок.

Однако не следует отождествлять политический дискурс и идеологию. Не следует отождествлять деловой дискурс и гражданско-правовую деятельность, гражданско-правовое устройство общества. Деловая культура в значительной степени связана с обыденным уровнем сознания, ей свойственна приверженность определенным иллюзиям и предрассудкам, мифам и стереотипам, которые отражаются и в дискурсе. Одним из главных предрассудков деловой культуры, приверженность которому сохраняется и транслируется во многих высказываниях и речевых формулах, является идея беспрекословной субординации. Ее отражение мы находим как в типе отношений между участниками общения в рамках делового дискурса, так и в названиях жанров документов – Приказ, Постановление, Соглашение, Решение.

В деловой культуре рациональный уровень освоения мира доминирует над эмоциональным и находит выражение в общих позитивных установках коммуникации, а когнитивная и эмоциональная деятельность отступают перед аксиологической, что и выражается в деловом дискурсе, который регулирует отношения граждан, формирует нормы и очерчивает границы деятельности.

Логическим следствием многочисленных исследований дискурса в последнее десятилетие стали попытки многих ученых разработать типологическую классификацию, позволяющую реализовывать специальные подходы к изучению и описанию дискурса в зависимости от принадлежности к определенному типу [Прохоров: 2003; Малюга: 2008, 2007; Богородицкая: 2010,]. Два основных критерия к дифференциации дискурса, представленные практически в каждой работе, – это формальный и содержательный.

На основании первого критерия выделяют деловой и письменный дискурсы, строя противопоставление на основании такого критерия, как форма существования; на основании второго критерия, принимающего во внимание тематику и предмет речи, выделяют различные функциональные и тематические дискурсы: дискурс СМИ, научный дискурс, политический дискурс, педагогический дискурс, военный дискурс, религиозный дискурс.

Наиболее известной является классификация типов дискурса, предложенная В.И. Карасиком, в основу которой положена социолингвистическая модель участников коммуникативного акта [Карасик: 1995]. На основании этого критерия выделяют персональный и институциональный типы, внутри каждого из них возможно дальнейшее выделение частных разновидностей. Так, в персональном дискурсе противопоставляют бытовой и бытийный типы, прямой и непрямой типы, а в институциональном – деловой, научный, педагогический и т.д. Институциональный тип дискурса представляет собой общение в рамках статусно-ролевых отношений, которые являются четкими и всегда заранее определенными: начальник – подчиненный, коллега – коллега, учитель – ученик, поставщик услуги – клиент и т.д.

Еще одна разновидность типологии представлена в виде дифференциации дискурса по типу доминирующей интенции: информативный дискурс, аргументативный дискурс, регулятивный дискурс. В информативном дискурсе доминируют стратегии оповещения, в аргументативном – стратегии убеждения, а в регулятивном – стратегии воздействия.

Представленные выше подходы к классификации дискурса в целом и отдельных его разновидностей заслуживают внимания и детального изучения. Важными представляются и попытки совмещения выделенных признаков в единую теорию.

В действительности же приведенные выше критерии работают лишь на начальном этапе дифференциации, а при описании более частных разновидностей дискурса их использование не представляется возможным. Это хорошо видно на примере делового дискурса, существование которого не оспаривается сегодня никем. В учебном пособии «Региональное варьирование в деловом общении на английском языке» профессор Т.Б. Назарова пишет: «Весьма важным представляется то обстоятельство, что к настоящему моменту границы английского языка делового общения определены с достаточной степенью четкости» [Назарова: 2009]. Не подлежит сомнению также и тот факт, что данный тип дискурса не является однородным. Об этом свидетельствует и множество сфер/отраслей использования, и множество жанровых форм конкретных текстовых реализаций [Малюга: 2008, 7].

Деловой дискурс, без сомнения, относится к институциональному типу, так как его ситуативные и ролевые параметры заданы изначально и практически не могут изменяться в процессе коммуникации. Исключение составляют сложные дискурсивные формы, предполагающие полную смену регистра общения в ходе коммуникации, например, переход от официального общения к межличностному, а затем возвращение в устоявшиеся нормы общения.

По типу целеустановки деловой дискурс следует признать регулятивным, так как он создается для определения возможных путей, форм и правил деятельности в определенной сфере. Для данного типа дискурса совершенно не подходит дифференциация на основе противопоставления субъекта и объекта речи. Деловой дискурс всегда имеет объектный характер, он никогда не связан с конкретным субъектом, он ситуативен, то есть тесно привязан к какой-либо конкретной ситуации. В роли субъекта делового дискурса чаще всего выступает коллективное лицо, «мы» в лице народа, государства, фирмы (юридического лица), точно также и адресат персонифицируется лишь в конкретной ситуации общения, но как «один из», как полномочный представитель определенного коллектива.

Противопоставление «устный – письменный» также не является действенным при изучении и описании делового общения, так как в деловом дискурсе существует определенная тесная связь между устной и письменной формой как между первичной и вторичной. В деловом дискурсе, основное назначение которого заключается в регулировании общественных отношений определенного типа, устанавливается устойчивый тип связи между устным и письменным, который в идеале должен соответствовать идее «общественного договора», хотя и соответствует ей не всегда. Данная последовательность «устный – письменный» реализуется в сфере гражданско-правовых отношений: «переговоры» à «контракт», и наоборот, в сфере государственно-правовых отношений доминирует письменный дискурс, который полностью определяет его устные формы: «закон» à «беседа». Безусловно, тесная связь между устными и письменными деловыми текстами должна быть учтена при описании разновидностей делового дискурса.

Вообще деловой дискурс можно представить как систему иерархических отношений между текстами определенных типов: в центре находятся регламентирующие тексты, устанавливающие нормы и правила деятельности в данном поле (так называемые регулятивы), вокруг них располагается более широкая совокупность ритуальных текстов, которые ретранслируют ядерные тексты в определенных фрагментах и частях в отношении более частных ситуаций, а еще дальше от центра расположены оценочные тексты, которые определяют степень соответствия ритуальных текстов ядерным текстам. Именно такая иерархия представляется нам довольно точно отражающей все многообразие текстов, свойственных деловому дискурсу.

Это легко проиллюстрировать на основании сравнения и сопоставления жанрового многообразия единиц делового дискурса. Так, документы, которые используются в сфере делового администрирования и управления можно подразделить на центральные, определяющие порядок действий – законы, уставы, кодексы, и на созданные на их основе постановления, решения, приказы. Тексты этого круга являются однонаправленными, так как они исходят от лица или круга лиц, которые стоят выше по социальной лестнице по отношению к адресату, сказанное в них воспринимается адресатом в сочетании с модальными операторами долженствования и необходимости. Тексты этого круга дополняются устными дискурсами типа Совещание, Заседание, Совет (директоров, учредителей), порядок которых также строго регламентирован уставами и кодексами и не должен нарушаться. Именно в этом проявляется зависимость («интертекстуальность») устных форм делового дискурса от письменных. Одновременно практически все устные формы делового дискурса протоколируются и выражаются впоследствии в письменных формах, составленных на их основе: протокол, решение, постановление, акт и т.д. Жанровую периферию здесь составляют тексты противоположной направленности, так как они исходят от лица в направлении обобщенного юридического лица, которое представляет руководитель: заявление, докладная, служебная записка, счет и т.д.

Аналогичную структуру имеет сфера межгосударственных отношений, а также отношений между юридическими лицами: в центре находятся документы-регулятивы, определяющие полномочия общающихся и протокол общения, она обрастают такими формами общения как Соглашение, Коммюнике, Протокол, Переговоры, Договор, а периферию области составляют формы, инициирующие коммуникацию – письма, обращения. Регулятивный тип основных форм делового дискурса проявляется по-разному. Так, наиболее разноплановыми являются документы центра поля: в них представлены все основные формы различного рода регулятивов – приказ, разрешение, рекомендация, которые сопровождаются такими формами модальности, как долженствование, возможность, необходимость, в сопровождающих их текстах представлен, как правило, один из перечисленных видов. На периферии находятся документы, инициирующие какой-либо регулятив: разрешение, позволение, рекомендацию, решение, либо инициирующие какую-либо деятельность, направленную на достижение определенной цели.

В структуре делового дискурса особо важное место занимают дискурсивные формулы, которые формируются в стандартных коммуникативных формах, благодаря формулярности и протокольности общения в данном дискурсе. Данные формулы находят выражение в клише и фразеологических единицах, свойственных данному стилю, например: price oneself out of the market, bull account, a cumulative unwinding, to enter into contract и др.

Особую область представляет собой деловой этикет, который предполагает использование стандартных фраз и приемов, предназначенных для инициации и продолжения диалога, для его прекращения, для выражения согласия и несогласия, возможности и невозможности.

Если же обратиться к такому показателю, как наличие прецедентных текстов, то в этом отношении деловой дискурс чрезвычайно беден. Понятие прецедентности неразрывно связано с представлением об устойчивых в своем составе единицах, отражающих особенности оценки или восприятия тех или иных феноменов объективного мира. Деловой дискурс предполагает прежде всего стандартизацию в выражении оценок, поэтому использование прецедентных текстов в деловом дискурсе нередко воспринимается как серьезное нарушение параметров общения, которое может создавать препятствия для успешной коммуникации, так как связывается с эмоциональной областью, которая всегда персональна.

Литература


  1. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. – М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2003. – 266с.

  2. Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008. – 320с.

  3. Малюга Е.Н. Функционально-прагматические особенности речевого поведения британских и американских участников межкультурной деловой коммуникации. – М.: Российский университет дружбы народов, 2007. – 196с.

  4. Богородицкая В.А. Общеупотребительная бизнес-терминология в аутентичном иноязычном деловом дискурсе информативной направленности. – Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики языка делового и профессионального общения: Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М.: РУДН, 2010 – С. 22-23.

  5. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб.науч.тр. Волгоград-Саратов, 1998.

  6. Назарова Т.Б. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. Спецкурс: учеб.пособие / Т.Б. Назарова, И.А. Преснухина; под ред. д-ра филол. наук, проф. Т.Б. Назаровой. – М.: АСТ/Астрель, 2009. – С.8.

  7. Тенберг Р. Деловой английский. Глоссарий: учеб. пособие / Райнхард Тейнберг, Деррик Ферни; пер. на русский и предисловие Т.Б. Назаровой. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 384с.

Е.Н. Малюга

Российский университет дружбы народов
Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам

на современном этапе
Статья посвящена проблеме обучения иностранным языкам студентов нелингвистических вузов. Автор рассматривает профессионально ориентированное обучение в современных условиях, которые характеризуются повышенными требованиями к выпускаемым вузом специалистам, а также созданием педагогической системы обучения иностранному языку на основе преемственности, которая позволит повысить эффективность профессиональной подготовки специалиста.

The article is devoted to the problem of teaching foreign languages in non-linguistic universities. The author examines teaching foreign languages for specific purposes in the modern world, which is characterized by high requirements to the graduates as well as by pedagogical system of teaching foreign languages on the basis of continuity that improves the effectiveness of specialists’ professional training.

Роль иностранного языка в российской системе профессионального образования определяется рядом общественных и экономических факторов в связи с возросшими требованиями к общей культуре, профессиональной компетенции, мобильности подготовки специалистов всех профилей.

На современном этапе необходимо по-новому осмыслить задачи, стоящие перед российскими неязыковыми вузами, по такому социально-значимому направлению, как экономика. Сегодня, владея иностранными языками, культурой страны иностранного языка, возможно интегрироваться в общество с рыночной экономикой, быть конкурентоспособным на рынке труда и более осознанно воспринимать мировые проблемы.

Политика в области языкового образования строится на основе синтеза всех сфер жизни общества и лингводидактики. Этот синтез позволил выработать подходы к реализации образовательной политики в области методики преподавания иностранных языков. Произошло преобразование дисциплины “иностранный язык” в средство достижения профессиональной реализации личности. Новая языковая политика направлена на гибкий выбор изучаемых языков, укрепление принципов вариативности и преемственности. Данный подход позволит нелингвистическим вузам самостоятельно разрабатывать учебные программы по иностранным языкам на основе примерных программ для нелингвистических специальностей, утвержденных Министерством образования РФ, сочетая их c требованиями «Общеевропейских компетенций владения иностранными языками», принятыми Департаментом по языковой политике Совета Европы.

Обучение иностранным языкам студентов нелингвистических вузов связано не только с их профессиональной сферой, но и с требованиями, предъявляемыми работодателями.

Современные условия характеризуются повышенными требованиями к выпускаемым вузом специалистам на международном уровне.

Необходимо отметить, что иностранный язык делового общения в экономическом вузе является компонентом иностранного языка профессионального общения. Таким образом, преподавание иностранного языка делового общения развивается параллельно с 1) преподаванием языка профессионального общения; 2) межкультурной коммуникацией; 3) профессиональным содержанием основных дисциплин.

Под иностранным языком делового общения понимается формирование не только речевых навыков и умений, но и деловых качеств, а также специальных умений официально-делового общения (проведение переговоров, презентаций, составление деловой корреспонденции, перевод контрактов и т.д.).

Иностранный язык профессионального общения предполагает обучение особенностям будущей специальности с учетом средств иностранного языка. Овладение иностранным языком происходит параллельно с развитием профессиональных качеств студентов, знанием национально-специфических характеристик носителей языка и культуры страны изучаемого языка. Значимость иностранного языка профессионального общения заключается в его междисциплинарном характере и объединении с основными дисциплинами для приобретения необходимых специальных знаний и формирования профессиональных качеств личности. Более того, иностранный язык способствует повышению профессиональной компетенции студентов.

По сравнению с семидесятыми и восьмидесятыми годами прошлого столетия, когда обучение иностранному языку в нелингвистическом вузе было ориентировано только на чтение, понимание и перевод текстов по специальности, а также изучение научного стиля по профилю вуза, сейчас постоянно растет потребность в развитии языковой составляющей вузовского образования, формируемой в контексте глобализации на основе устной и письменной коммуникации, а также лингвокультурных аспектов. Следовательно, потребность в иностранных языках возникает в процессе использования телекоммуникационных технологий, для обработки больших потоков информации и в связи с развивающимися международными отношениями в сфере профессиональной деятельности специалистов.

Сегодня профессионально-ориентированное обучение иностранному языку признается приоритетным направлением в обновлении образования. Иноязычное общение становится значимым компонентом профессиональной деятельности специалистов.

Анализ российских и зарубежных научно-методических школ показал, что существуют различные методические направления и технологии обучения иностранным языкам на нелингвистических факультетах вузов.

В условиях глобализации образовательно-культурной среды совершенно очевидно, что развитие образовательной системы РФ связано с переосмыслением отечественного опыта, с одной стороны, и с поиском и внедрением новых элементов положительного зарубежного опыта.

 Исследование изменений и наметившихся тенденций в образовательной сфере за рубежом и cопоставление их с теорией и практикой отечественной методической школы, сегодня дает возможность применять позитивный зарубежный  опыт и, таким образом, давать импульс к повышению качества образования. Решением проблем такого рода, а также изучением зарубежных технологий обучения различным предметам занимается компаративистская педагогика. В российской и зарубежной методике обучения иностранным языкам изучение путей повышения эффективности обучения проводится в течение всего периода развития системы образования. Существенный вклад в исследование методологических основ процесса обучения иностранным языкам внесли такие ученые, как Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, Л.С. Рубинштейн, П.Я. Гальперин, Ю.К. Бабанский, Б.П. Есипов, И.Я. Лерйер, Л.В. Занков, Д.Б. Эльконин и др.

Методика обучения иностранным языкам на нелингвистических факультетах вузов рассматривалась в работах Ю.Д. Долматовской, Е.В. Мусницкой, М.Г. Евдокимовой, М.В. Озеровой, А.Я. Багровой, Г.В. Ивлевой, С.С. Китаевой, А.К. Оперенко, Р.Л. Брандт, Г.К. Светлищевой и др.

Обучение иностранному языку – серьезная и масштабная проблема, недопонимание которой приводит к помехам в современных интеграционных процессах. В наши дни языковое образование приобрело важное политическое значение.

Новая европейская языковая политика направлена на гибкий выбор изучаемых языков, укрепление принципов вариативности и преемственности. Данный подход позволит нелингвистическим вузам самостоятельно разрабатывать учебные программы по иностранным языкам на основе примерных программ для неязыковых специальностей, утвержденных Министерством образования РФ, сочетая их c требованиями «Общеевропейских компетенций владения иностранными языками», принятыми Департаментом по языковой политике Совета Европы. Европейское сообщество предпринимает меры, направленные на стимулирование изучения иностранных языков и устранение языковых барьеров, разрабатывая международные программы по их эффективному обучению.

Поскольку обучение иностранным языкам студентов нелингвистических вузов связано не только с их профессиональной сферой, но и с требованиями, предъявляемыми работодателями, то значимая роль в этом вопросе отводится именно нелингвистическим вузам, на базе которых проходит подготовка будущих специалистов разных профилей. Таким образом, встает задача - повысить качество подготовки специалистов, способных адаптироваться к быстро меняющимся экономическим и социальным условиям.

В настоящее время профессионально-ориентированный подход к обучению иностранному языку в неязыковых вузах связан с формированием у студентов способности иноязычного общения в специальных, деловых, научных сферах на основе профессионального мышления.

В основном, вся учебная литература, которая имеется сейчас на образовательном рынке, рассчитана на развитие иностранного языка делового общения. Немногие методисты разрабатывают учебники и учебные пособия на базе материалов иностранного языка профессионального общения для завершающего этапа обучения. Такого рода учебная литература должна нацелить студентов на решение проблем, характерных для профессиональной направленности, чтобы научить их обсуждать основополагающие проблемы, ориентироваться в значительных потоках информации, а также знакомить студентов с принципами самостоятельного поиска языкового материала, необходимого для решения поставленных перед ними профессиональных задач c привлечением новых технологий.

Соответственно, итоговыми целями обучения должны стать: формирование коммуникативной компетенции, умение решать в процессе вербального общения задачи экстралингвистического плана.

В соответствии с Государственным образовательным стандартом по иностранным языкам основной задачей обучения студентов неязыковых факультетов иностранному языку считается формирование коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной производственной и научной работы.

Наиболее адекватными программе обучения иностранному языку в неязыковом вузе сегодня являются следующие виды общения: деловое воздейственное, эмоциональное, индивидуальное и групповое деловое общение, дискуссионное, социально-ориентированное, групповое предметно-ориентированное и личностно-ориентированное, педагогическое общение, информативное, профессиональное (П.М. Якобсон, 1969; В.Л. Скалкин, 1973 и др.).

Общение в теории и практике преподавания иностранных языков рассматривается одновременно как цель и средство процесса обучения (А.А.Щукин, 1984).

При обучении общению на иностранном языке возникают противоречия в связи с методическими целями и амбициями студентов. Недостаточная языковая подготовка студентов, управляемость процесса обучения со стороны преподавателя, часто приводят к сведению профессионального общения к диалогу с лексико-грамматическим контролем.

Профессиональное общение ориентировано на развитие и совершенствование профессиональных коммуникативных навыков, раскрытие интеллектуальных и творческих личностных качеств студентов в процессе обсуждения профессионально- необходимой для них информации. Основная цель коммуникации - воздействие на собеседника, достигается за счет детального планирования речи.

При выборе видов коммуникации, используемых на занятиях, главным критерием должна быть ориентация на сферу деятельности, как правило, это деловое и профессиональное общение. Эти сферы определяются содержанием программ основных дисциплин.

Следовательно, обучение иностранным языкам в неязыковом вузе должно быть профессионально- и коммуникативно-направленным. Соответствие процесса обучения процессу устной и письменной коммуникации - главное методическое требование к обучению иностранному языку в данной сфере.

После изменений в России в 90-х годах прошлого века произошли перемены и в самом отношении к учебной дисциплине “Иностранный язык”. Развитие всех видов речевой деятельности (чтение, говорение, письмо и аудирование) приобретает профессионально-ориентированный характер.

В процессе обучения профессионально-ориентированному иностранному языку активизируется работа с информацией, в связи с чем моделирование профессиональной коммуникации следует рассматривать как механизм управления профессиональной направленностью личности в образовательном процессе. В связи с этим возникает необходимость использования современных информационных технологий параллельно с другими формами организации учебного процесса.

Языковое образование должно носить непрерывный, открытый и перспективный характер. Образование такого типа представляет собой не только процесс непрерывного развития личности, знаний и навыков, но и отражает изменения в профессиональной деятельности специалиста. Нельзя допустить, чтобы отсутствие преемственности в системе “школа – вуз” привело к низкому уровню мотивации студентов к изучению иностранного языка. Необходимо отработать механизм преемственности обучения иностранным языкам на всех уровнях и ступенях непрерывного языкового образования, опираясь на единые стандарты, программы, формы и методы обучения на базе системы уровней владения языками, представленной в “Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком”.

Проблема непрерывности языкового образования связана, главным образом, с преемственностью всех этапов и ступеней обучения иностранным языкам.

Создание педагогической системы обучения иностранному языку на основе преемственности позволит повысить эффективность профессиональной подготовки специалиста, т.е. обеспечит более высокий уровень компетенции, способность использования знаний в нестандартных ситуациях, быстрое приспособление к изменениям технологий, организации и условий труда его профессиональной деятельности.

Профессионально ориентированный подход к обучению иностранному языку в неязыковом вузе рассчитан на обязательный учет специфики профессионального мышления в речевой деятельности. Всевозможные проблемы в деятельности специалистов разных сфер способствуют моделированию реальной ситуации профессионального общения на занятиях по иностранному языку. Внедрение в вузах современных методов и технологий обучения способствует расширению профессионального кругозора и повышению профессиональной компетенции специалистов.

Таким образом, в содержание обучения иностранному языку в неязыковых вузах входят такие составляющие, как профессиональные сферы и ситуации общения, учебные тексты, лингвистические, межкультурные и страноведческие знания, навыки и умения речевого общения, коммуникативные и интеллектуальные умения.

При разработке учебных программ по иностранным языкам для неязыковых вузов (экономический профиль) одним из основных и ответственных этапов является оценка и контроль результатов обучения, его коррекция. Эффективная система контроля делает учебный процесс управляемым и целенаправленным. Для успешного обучения необходимо правильно выбрать методы и формы контроля, критерии качества усвоения изученного материала, разработать процедуры его осуществления.

Под контролем в отечественной методике обучения иностранным языкам понимается «определение уровня владения языком, достигнутого учащимися за определенный период обучения» (А.А.Щукин, 2004:291).

Следовательно, мы имеем в виду совокупность организационных и методических приемов получения и анализа количественно-качественных показателей, отражающих успешность учебного процесса.

В связи с тем, что в преподавание иностранного языка вовлечен функционально-понятийный подход, происходит сближение его с «иностранным языком для специальных целей» (Language for Specific Purposes). Процесс обучения становится адекватным процессу коммуникации, а это, в свою очередь, является главным научно-методическим требованием к процессу профессионально-ориентированого обучения иностранным языкам. С.Ф. Шатилов считал, что функционально-понятийный подход к организации языкового материала допускает использование языкового материала для решения творческих коммуникативных задач с минимальным количеством переводных операций и с меньшим количеством речевых ошибок (С.Ф. Шатилов).

В последнее время в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в нелингвистических вузах большое внимание уделяется проблемам, связанным с использованием языка как инструмента общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Е.И. Пассов и др.). Коммуникативное и социокультурное развитие студентов происходит, в основном, за счет реализации лингвострановедческого подхода, который помогает адаптироваться к иноязычной среде.

Индикатором сформированности способности студента эффективно участвовать в профессионально-деловом общении является межкультурная компетенция. В данном случае речь идет о приобщении будущих специалистов к мировой культуре, о приближении их образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении ими несколькими иностранными языками.

Всё большее значение приобретает изучение проблем иностранного языка и культуры. Параллельно с овладением иностранным языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать ментальность носителей другого языка.

Основной лингвострановедческой задачей в освоении иностранного языка делового и профессионального общения является изучение языковых единиц, отражающих национальные особенности культуры носителя языка: реалий, коннотативной и фоновой лексики, а также развитие профессиональных иноязычных компетенций межкультурного общения, установление коммуникативного контакта с деловыми партнерами иной культуры. Таким образом, культурологический и страноведческий аспекты, ориентация на современную действительность, тематичность явлений - одни из важнейших критериев отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку делового и профессионального общения.

Требования делового и профессионального общения в контексте межкультурной коммуникации диктуют необходимость научить студентов умениям использовать иностранный язык в ситуациях межкультурного общения, понять образ жизни и поведение носителей языка, расширить картину мира личности с целью приобщения к языковой картине мира носителей языка.



<< предыдущая страница   следующая страница >>
Смотрите также:
Экономический факультет
3639.75kb.
Международно-правовой факультет
538.97kb.
Международно-правовой факультет
348.33kb.
Контрольная работа №1 ( вариант 1 ) цдо факультет
40.91kb.
Юридический факультет
235.24kb.
В конце 1950-х начале 1960-х годов Западная Европа и Северная Америка переживали экономический подъем и сопровождавший его потребительский бум
35.03kb.
Филологический факультет
4315.69kb.
Педагогический состав богословских курсов на 2011-2012 учебный год
22.52kb.
Министерство экономики республики бурятия экономический барометр
735.87kb.
Бизнес-планирование финансово-экономический аспект
782.53kb.
Болезни нервной системы. Инфаркт головного мозга. Внутричерепные кровоизлияния. Болезнь Альцгеймера
131.07kb.
М. В. Ломоносова Химический факультет
122.3kb.