Главная |
страница 1страница 2страница 3 ... страница 5страница 6
méga-, macro- (grand) : mégalite m, mégalopole m, macrocosmos m, macromolécule; démo-, ethno- (peuple) : démographie/ démocrate m, ethnolin-guiste m, ethnocentrisme m ; quadr(i)-, quadro-, tétra- (quatre) : quadrupède m, quadrilatère m, tétragone m, tétralogie/; quinque-, penta- (cinq) : quinquennal, quinquagénaire m, pentagone m, pentathlone m. 4. En analysant les exemples ci-dessous établissez leur appartenance à tel ou tel modèle de groupement : tout-repressif m, non-événement m, ultrasensible, grisoumètre m, tête-à-queue m, franc-jeu m, troposphère m, technopole m, taille-crayon m, plate-forme/ en-cas, contre-terroriste m, non-dit m, ultra-court, crève-de-faim m, plateau-repas m, en-dehors m, allume-cigare m, contre-productif, chez-soi m, ci-présent, technostructure/ thermodurcissable, ci-inclus, contre-braquer, non-aligné, outre-atlantique, contre-société/ plus-value/ gyrophare m, entrefenêtre m, thermonucléaire, parler-vrai m, moins-dit m. 5. En analysant les exemples ci-dessous établissez leur appartenance à tel ou tel modèle de groupement : Elle a l'aire d'une héroïne en se faisant applaudir par des sous-stars. On distingue la culture et la contre-culture qui ne les inspiraient jamais. Aux yeux du sous-continent, Sonia incarne toutes les femmes modèles. Un moine se met dans l'état de non-pensée. Nous voulons que l'Europe soit le premier éco-continent de la planète. Et ceux qui croient aux fantômes agacent plus encore, et ceux qui propagent cette croyance méritent de finir comme marque-page séché dans un grimoire. 6. Les abréviations qui suivent sont formées à la base des mots composés ou des groupements de mots. Comment s'est faite la troncation ? Dircab m, s-fo (s-f) f , Mc Do, Nouvel Obs, cadres m pl sup, art déco m, hi-fi m, showbiz m, Sciences Po f pl, Club Med. m, rave f, Saint-Trop, colos f, des heures sup’, la Cour de cass’. 7. Quelles abréviations auriez-vous proposé pour les vocables suivants ? Intellectuel m, oto-rhino-laryngologiste m, typographe m, gymnastique f, quinquagénaire m, technocrate m, décoration f, baccalauréat m, provocation f, hôpital m, imperméable m, prolétaire m, kalachnikov m, probablement, personnel, documentaire m, document m, docteur m. 8. a) Nommez les sigles que vous connaissez et déchiffrez-les. b) Que désignent les sigles ci-dessous? C.N.R.S. ; R.T.L. ; P.M.I. ; P.M.E. ; S.A.M.U. ; E.N.A. ; CAP. E.S. ; B.d. ; S.N.S.F. ; J.O. ; T.V.A. ; I.N.S.E.E. ; Gaec ; K.O. ; T.G.V. ; R.T.T. ; I.U.T. ; A.F.P. ; P.N.B. ; A.N.P.E. ; U.E. ; C.N.R.S. ; I.E.P. ; V.I.P. ; OVNI ; OS ; O.R.T.F. Télébenne f, télésiège m, périphlébite f, écobilan m, écomusée, euroscepticisme m, europarlement m, télématique, motel m, franglais m, héliport m, alcootest m, télécarte f. 10. Par quels objets, instruments ou actions sont produits ces sont et bruits ? Sont-ils à l'origine des vocables ci-dessous ? Murmure m, charivari m, flonflon m, tac-tac m, tam-tam m, tom m (tom-tom), bip m, bip-bip m, crin-crin m, frou-frou m, tic-tac m, ronron m, top m, tac m, teuf-teuf m, glouglou m. 11. a) Les cris de quels êtres reproduisent les onomatopées ci-dessous? Elles servent parfois d'appellation de l'animal, oiseau ou insecte qui produisent ces sons. Cou-cou m ; cricri m, cocorico m, ronron m, glouglou m. b) Savez-vous que coquelicot m est un dérivé de cocorico ? Expliquez cette filiation. 2.4. Les groupements phraséologiques Les locutions phraséologiques sont des unités lexicales qui ne conservent leur sens et leur identité que sous leur forme figée. Les locutions phraséologiques se laissent repartir en trois types selon le degré de la cohésion de leurs composants, notamment en : - combinaisons phraséologiques qui se rapprochent des agencements de mots libres. On peut déduire du sens des parties composantes le sens global de la locution parce que seul un composant est pris dans un sens lié (sauter sur l'occasion) ; - ensembles phraséologiques dont le sens global ne correspond pas exactement au sens des mots composants (laver son linge sale en famille) ; - locutions soudées (soudures). Leur sens ne découle point des composants. En font partie les expressions figées (ne pas être dans son assiette). Les locutions peuvent être : 1) motivées, on peut déduire le sens global de la locution du sens de ses composants ; 2) immotivées, quand le sens ne découle pas des composants ; 3) à signification phraséologiquement liée. L'alliance des mots est traditionnelle, fixée par l'usage ; 4) à valeur expressive, motivée ou immotivée, basée sur le jeu de mots, des calembours, proverbes. L'archaïsme est la marque de beaucoup de locutions. Il peut être dans la chose (la locution renvoie à des objets, des institutions, des coutumes aujourd'hui disparus .faire amande honorable), dans un sens qui n'est plus en usage, démodé, suranné (avoir du cœur à l'ouvrage où le cœur=courage), dans la construction grammaticale (perdre patience). Les locutions peuvent garder leur motivation. Elles peuvent aussi devenir pseudo-motivées si elles s'écartent complètement de l'image initiale. Leur interprétation devient erronée ce qui amène à l'établissement d'une fausse étymologie. Tantôt on confond le sens ancien et moderne (faire bonne chère), tantôt on confond le sens propre ou principal avec un sens particulier (dialectal, technique, argotique : vendre la mèche), tantôt on confond la forme (rabattre les oreilles > rebattre les oreilles). La phraséologie connaît la synonymie et là variation des locutions. Il s'agit de la synonymie s'il y a des modifications sémantiques, c’est-à-dire, si la locution est basée sur une autre image (ça ne vaut pas un clou — ça ne vaut pas une datte). Si non, il s'agit des variantes (conte, histoire à dormir debout ; se mettre à l'aise — à son aise). 1. La phraséologie et son objet d’étude. 2. Les étapes du développement de la phraséologie française. 3. La classification des locutions phraséologiques françaises. 4. Les variantes et les synonymes des phraséologismes. 5. Les sources de la phraséologie française. Littérature à consulter 1.Абдрахманова, О.Р. К проблеме семантики французских фразеологизмов компаративного типа / О.Р. Абдрахманова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003. 2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко : Учебное пособие. – М. : Флинта : Наука, 2005. 3. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М. : Флинта-Наука, 1999. 4. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М. : Едиториал УРСС, 2004. 7. Рыжкова, М.М. Информационные ресурсы фразеологических единиц / М.М. Рыжкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2006. 8. Bally, Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 10. Guiraud, P. Les locutions françaises / P. Guiraud // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 11. Pichon, E. L`enrichissement lexical dans le français moderne / E. Pichon // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 1. Montrez à des exemples la typologie des phraséologismes par ch. Bally. 2. Illustrez les indices extérieurs des unités phraséologiques. 3. Illustrez les rapports systémiques du fond phraséologique du français. 4. Comparez les moyens de la formation des phraséologismes en français et en russe. 1. Quel est le sens des phraséologismes que voici ? Sont-ils motivés ou non ? Si oui, dites quelle est leur motivation. La corne d'abondance ; faire la barbe à qn ; donner carte blanche ; revenir bredouille ; le jeu ne vaut pas la chandelle ; monter sur ses grands chevaux ; faire chou blanc ; être né coiffé ; avoir coiffé sainte Catherine ; faire le diable à quatre ; se mettre le doigt dans l'œil ; donner du fil à retordre ; graisser la patte à qn ; c'est le hic ; pleurer comme une Madelaine ; vendre la mèche ; Paris vaut bien une messe ; après moi le déluge ; manger de la viande enragée ; mentir comme des arracheurs de dents ; tomber dans les pommes ; damer le pion à qn. 1) trempé comme une soupe ; 2) tourner autour du pot ; 3) nager entre deux eaux ; 4) avoir maille à partir; 5) mettre le pied dans le plat ; 6) couper le sifflet ; 7) s'en mettre plein la lampe ; 8) être en nage ; 9) tomber dans les pommes ; 10) plein comme une bourrique ; 11) tomber dans le lac. 3. Trouvez des locutions ou des mots antonymiques des phraséologismes ci-dessous : 1) abattre de l'aile ; 2) travailler comme un nègre ; 3) être en bonnes termes ; 4) à grands pas ; 5) être tout oreille ; 6) fermer les oreilles ; 7) ne rien avoir dans le ventre ; 8) c'est dans tes cordes ; 9) mettre fin ; 10) revenir sur ses pas ; 11) mettre à la porte. 4. Quels sont les équivalents français des locutions phraséologiques russes ci-dessous ? En quoi diffèrent-elles ? l) гладить против шерсти; 2) ломиться в открытую дверь; 3) обивать пороги; 4) оценивать по заслугам; 5) в довершение всех бед; 6) перемывать косточки; 7) после меня хоть потоп; 8) знать как свои пять пальцев; 9) попасть пальцем в небо; 10) быть козлом отпущения; 11 ) с трудом сводить концы с концами 12) угнать самолет; 13) деньги не пахнут; 14) время – деньги; 15) тише едешь – дальше будешь; 16) принимать за чистую монету; 17) гадать на кофейной гуще; 18) дело в шляпе; 19) купить кота в мешке; 20) убить одним ударом двух зайцев. 5. Par superstition ou pour adoucir un mot, une expression jugés trop crus, déplaisants, on cherche à employer des périphrases. Quelles sont les locutions phraséologiques qui permettent de rendre les notions suivantes ? 1) voiture de prison f; 2) mourir ; 3) mendier ; 4) envoyer au diable. 6. Expliquez la provenance des locutions proverbiales suivantes: a) Le talon d'Achille, le nœud Gordien, la toile de Pénélope, le fil d'Ariane, la pomme de discorde, la pierre angulaire, la tour Babel, le lit do Procruste. b) Qui a pris l'épée, mourra par l'épée; pleurer comme une Madeleine; brûler de l'encens; je m'en lave les mains; boire le calice jusqu'à la lie; porter sa croix; dépouiller le vieil homme. c) II est comme ce chien de Jean de Nivelle qui s`enfuit quand on l'appelle; vêpres de Cicile, matines de France; il vient de la Rochelle, il est chargé de maigre; quand les rats prendront les chats, les Français prendront Arras; il a été à Lagny, il sait combien vaut l'orge. d) Mettre les clefs sur la fosse; gagner les éperons; tirer les marrons du feu; faute de grive, on mauge de merles; cher comme poivre. Manger son pain blanc le premier; sauter du coq à l'âne; acheter chat en poche; rompre les chiens; qui veut noyer son chien l'accuse de la rage; mauvaise herbe croît toujours; chercher midi à quatorze heures; amis valent mieux que l'argent; c'est la cour du roi Potaud; c'est un quart d'heure de Rabelais; il est bon de parler et meilleur de se taire. 8. Parmi les comparaisons données ci-dessous relevez les variantes synonymes d'une locution et trouvez-en des équivalents russes. Muet comme un poisson; timide comme une jeune fille; velu comme un ours; beau comme le jour; bête comme un chou; muet comme une carpe; beau comme Adonis; blanc comme un linge; rouge comme une tomate; vieux comme le Pont-Neuf; timide comme une demoiselle; fort comme le bœuf; jeune comme l'aurore; poilu comme un singe; bête comme ses pieds; blanc comme la neige; rouge comme une pomme; vieux comme le monde; fort comme un bœuf; bête comme une cruche; bête comme un pot; muet comme une cruche. 9. Précisez les distinctions morphologiques des variantes synonymes grammaticales des locutions suivantes: Avoir la dent longue, avoir les dents longues; arriver en trois, arriver en quatre; mourir sur le coffre, mourir sur un coffre; être en dèche (misère), être dans la dèche; tailler une bavette, tailler des bavettes; jouer de la mâchoire, jouer des mâchoires; tendre une perche à qu, tendre la perche à qn; se rallier au drapeau, se rallier autour du drapeau; n'être dans son assiette, n'être en son assiette. 10. Relevez les variantes lexico-grammaticales d'une locution. Expliquez leurs distinctions et trouvez-en des équivalents russes. Se tordre de rire, rire à se tordre, rire à s'en tenir les côtes, se tenir les côtes de rire; être bassin, être une bassinoire; être sciant, être une scie; être collant, être une colle; baisser l'oreille, porter bas l'oreille, avoir l'oreille basse; penser à mal, penser à la malice; laisser sa raison au fond d'une bouteille, laisser ses raisons dans son verre. 11. Dans les phrases qui suivent relevez les locutions propres au langage familier, populaire ou argotique et trouvez-en des synonymes du style neutre. 1) «N'avez pas à fourrer votre nez là dedans». 2) «Si tout le monde était aussi enquiquinante que toi!» a dit Léon, mais il est venu donner le coup de main. 3) «Te casse pas la tête, on a déjà essayé le truc, à nous deux Henri», dit Kléber. 4) Elle est toujours de mauvais poil? 5) On dirait que tout à coup elle n'a plus sa tête à elle, mais ce n'est qu'une impression, car elle ne perd pas le nord. 6) Mais ne recommence pas à faire du plat à ma fille, sans ça, gare! 7) C'est comme votre prêtre ouvrier, au début, il était tout feu, tout flamme. 8) «C'est un môme qui te file un rancart?» demanda Gérard avec un intérêt poli. 9) «Ça veut dire qu'il venait de finir sa dernière partie de billes ...» 10) Sœur Ernestine, humiliée pour sa mère, a vaguement le trac. 2.5. Séries lexicales du Français Moderne Synonymie Les définitions des synonymes existantes se résument en ceci que ce sont des mots qui ont la faculté d'exprimer des notions identiques (synonymes absolus, rares) ou des notions proches (synonymes relatifs). Chacun des synonymes de la série se distingue des autres soit par ses nuances de sens (synonymes idéographiques), soit par sa valeur expressive, affective, la fonction stylistique ou l'emploi. Il ne faut pas confondre synonymie et rapports hypéro-hyponymiques. Hypéronyme est le terme dont le sens inclut le sens d'autres termes qui sont ses hyponymes. Les hyponymes expriment les notions d'espèces, les hypéronymes rendent la notion du genre. Ainsi coiffure f est hypéronyme par rapport à chapeau m, képi m, feutre m, béret m qui sont des hyponymes. Antonymie Les antonymes, mots qui rendent des notions opposées, représentent des types variés : antonymes logiques (qui n'ont pas d'indices formels d'antonymie) et morphologiques (formés du même morphème de base). Ils peuvent être partiels (mots polysémiques), contextuels, stylistiques. Il arrive qu'un même mot peut avoir des acceptions contraires, opposées. Homonymie Les homonymes sont des mots à prononciation identique ayant des significations différentes. Les types d'homonymes et les sources de leur apparition sont variés. On distingue des homonymes absolus et partiels, homophones et homographes. Ils peuvent être lexicaux, grammaticaux, sémantiques. Les mêmes homonymes peuvent cumuler des caractéristiques différentes. Paronymie Paronymes sont des mots presque homonymiques aux mots de sens différents ayant des formes relativement identiques. Les paronymes doivent leur formation à la déformation par rapprochement ou par croisement avec un autre mot. Parfois un certain rapport de sens (similitude ou opposition) font ne pas tenir compte de la différence de forme. Le décalage entre la motivation et le sens du mot (étymologie Populaire) qui peut entraîner la modification de l'aspect phonétique et de l'orthographe, est parfois à la base des paronymes ce qui peut entraîner la création de jeu de mots. 1. Les sous-systèmes paradigmatiques a) rideaux antonymiques b) rideaux synonymiques c) champs thématiques d) champs sémantiques e) champs conceptuels 2. Champs syntagmatiques 3. Rideaux homonymiques. Traitez le problème de la distinction de la polysémie et de l`homonymie. 4. Paronymie. Littérature à consulter 1. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М. : Едиториал УРСС, 2004. 2. Bally, Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 3. Gougenheim, G. Les mots français dans l`histoire et dans la vie / G/ Gougenheim // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 4. Lafaye, M. Introduction sur la théorie des synonymes / M. Lafaye // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 5. Marouzeau, J. Notre langue. Enquêtes et recreations philologiques / J. Marouzeau // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 6. Tournemille, J. Se souvenir, se rappeler / J. Tournemille // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 7. Ullmann, S. Précis de sémantique française / S. Ullmann // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. 2.5.2. Devoirs à faire 1. Appliquez la typologie des synonimes par Martinet pour un champ synonymique. Structurisez ce champ synonymique. 2. Donnez des exemples des homonyms. 3. Montrez à des exemples les différents types des rapports antonymiques. 4. Trouvez dans le dictionnaire 4-5 mots ou expressions d`emploie frequent qui sont stylistiquement neuters. Donnez leurs synonymes parlés ou argotiques. 5. Faites les exercices sur les series lexicales du français moderne. Exercices à faire 1. a) Dans les séries ci-dessous relevez celles qui sont formées des synonymes absolus, interchangeables, dans tous les contextes : Réclame f – publicité f; serveur m - garçon m (de restaurant) ; dédale m - labyrinthe m ; glace f- miroir m ; subside m – subvention f-ailocation f- préstation f; stomatologiste m (stomatologue m) -dentiste m ; bougie f- chandelle f- cierge m ; tableau m – peinture f, débrayage m – grève f; tank m - char m - blindé m ; pige f – berge f (pop.) ; loger - habiter - crécher, héberger - loger ; égarer - perdre ; éplucher - peler - décortiquer; croisée f- fenêtre f. Soldat m - bidasse m (fam.), troufion m (pop.), troupier m (fam.) ; voiture f - tire f (fam.), bagnole f (fam.), tacot m (fam. ), guimbarde f (fam.), clou m (pop.) ; s'enfuir, s'en aller rapidement - calter (pop.), se barrer (pop.), se tirer (pop.), se casser (pop.), se tailler (pop.), décamper (fam.), filer (fam.) ; rire aux éclats, s'amuser - se marrer (fam.), se poiler (fam.), se bidonner (fam.) 3. Relevez la dominante des séries synonymiques suivantes et précisez les distinctions sémantiques entre les termes de ces séries. l) Atmosphère, ambiance, climat, milieu; 2) désirer, rêver, souhaiter, vouloir; 3) domestique, laquais, serviteur, valet; 4) face, figure, physionomie, visage; 5) enseignant, instituteur, maître, professeur. 4. Dans les phrases qui suivent précisez le sens des verbes synonymiques et justifiez leur emploi. 1) Ses yeux luisaient comme deux étoiles. 2) A perte de vue le bleu de la mer étincelait. 3) Si je me penche, je puis voir scintiller au bout de la rue, derrière la dentelle géométrique des cordages, l'eau du port. 4) II m'a semblé que ses yeux brillaient et que ses lèvres tremblaient. 5) Dans ce village chafouin de vieux sacristain, les yeux pétillaient. 5. Formez des antonymes morphologiques à partir des mots ci-dessous: normal, joindre, attaquer, bienveillant, plaisir m, argenté, boutonner, compris, compression f, flexible, connaître, avantage m, patriotique; fécond, symétrique, raisonnable, pesanteur f, sécurité f, accélération f, offensive f, graisser, gracieux, gommer, délicat, expirer, embaucher, branché, ressembler. << предыдущая страница следующая страница >> Смотрите также:
Лексикология современного французского языка Лабораторный практикум
574.61kb.
Казахстан, город Кызылорда, ул
23.39kb.
Омонимия и ее место в лексической системе языка. Источники омонимии
107.27kb.
Православная религиозная организация
511kb.
Практикум по культуре речевого общения (английский язык) Направление 620100 (031200. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
368.75kb.
Внутрисистемные отношения итальянского языка
28.67kb.
Таким образом, считается, что финансовое право регулирует общественные отношения в сфере публичной финансовой деятельности или публичных финансов
162.29kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка» для специальности 050303 «Иностранный язык»
173.21kb.
Русская культура в аспекте обучения русскому языку как иностранному
193.91kb.
Знание английского языка как составляющая конкурентноспособности и успешности современного ученика
43.05kb.
Билет 27. Значение басенного языка Крылова и языка комедии «Горе от ума» для развития русского литературного языка
549.33kb.
Курс «Современный русский литературный язык» содержит научную характеристику русского литературного языка на современном этапе его развития. Началом этого этапа принято считать время творчества А. С. Пушкина. XIX в
661.62kb.
|