Главная   страница 1страница 2страница 3страница 4страница 5страница 6

noir,-e, large, commencer, ouvrir, défaut (m) pris dans les contextes proposés ci-dessous. Quel type d'antonymes vont-ils former et pourquoi?

avoir les mains noires, un couloir noir, l'idée noire, les temps noirs,


une nuit noire, le café noir, la viande noire, voir tout en noir ;

un estuaire large, un vêtement large, une portion large, de larges


pouvoirs, un large échange de vues, une vie large, une large liberté,
des idées larges ;

commencer une discussion, commencer les hostilités (l'offensive),


le canal commence à ..., commencer à travailler ;

ouvrir un compte, un crédit à qn, ouvrir une porte, ouvrir un bocal,


ouvrir la lumière, ouvrir une enveloppe, ouvrir un journal, ouvrir le
livre, ouvrir une exposition, ouvrir le scrutin, ouvrir la valise, ouvrir
le magasin, ouvrir le sac, ouvrir une enquête, ouvrir le parapluie ;

le défaut d'exercice, le défaut de la figure, le défaut d'une étoffe, les


défauts d'un poème, le défaut d'une théorie, le défaut de courage.
7. Est-ce que tous les sens d'un mot polysémique peuvent avoir un sens antonymique? Sinon, expliquez pourquoi. Quels sont les antonymes partiels du mot frais dans les phrases qui suivent ?

L'eau de fontaine est fraîche.

Les enfants ont généralement le teint frais.

La table était décorée de fleurs fraîches.

Ce poisson est frais.

J'aime le pain frais.

Des troupes fraîches arrivent en renfort.
8. Trouvez les antonymes de l'adjectif fort dans les groupements de mots gui suivent et dites si ces mots sont entre eux synonymes.

Un homme fort, un caractère fort, une forte ossature, un vent fort, un homme aux forts appétits, le café fort, le vin fort, une forte tête, une forte somme, la terre forte.


9. Précisez le sens de l'adjectif clair dans les groupements de mots qui suivent et donnez-en des antonymes.

Eau claire, temps clair, voix claire, idée claire, thé clair, argent clair.

10. Dans les phrases qui suivent précisez le sens de l'adjectif grand et donnez-en des antonymes.

1) Les petites filles faisaient aussi allusion à mes grandes oreilles, à mon grand nez. 2) C'était une femme grande, bien faite, qui avait été la beauté du pays, comme on dit dans ces montagnes. 3) Si tu savais à quelles basses jalousies, à quelles sourdes conspirations ce grand poète est en but. 4) Ce qui en faisait l'importance, c'est qu'ainsi que chacun sait, le côté oriental de la grande rue de Verrières doit reculer le plus de neufs pieds, car cette rue est devenue route royale.


11.Dites, si tous les groupes ci-dessous sont formés des homonymes. Si non, argumentez.

Plaine f - pleine adj. ; produit m -produit v. ; bailler - bâiller - bayer ; mousse m – mousse f — mousse v. ; cent - sang m - sans — sens m ; cacher v. — cachet m ; mère f - maire m – mer f; bouleau m — boulot m ; courant m - courant adj. ; équiper – équipée f.


12. Quels types d'homonymie représentent les exemples suivants ?

Cour f - cours m — court m ; cœur m — chœur m ; dense adj. — danse f; cadre m - cadre m — cadres m pi ; marche v. — marche m ; neuf adj. — neuf ; secrétaire f- secrétaire m ; présidant (p.pr.) — président m; saut m -seau m - sceau m ; chair f- chaire f- chère adj. - cher adj. – chère f; canot m — canaux m pi ; défensive — défensive f; découverte – découverte f; radio f - radio m ; cousin m — cousin m ; échec m — échecs m pl.


13. Spécifiez les types d'homonymes auxquels ap­partiennent les mots suivants. Précisez leur origine et leur sens.

Mer, mère, maire; ver, vers, vert, vair; pain, pin, peint.


14. Dans les phrases qui suivent relevez les homo­nymes. Précisez leur nature et leur sens.

1) Le piano, sans avoir appris, elle mettait au piano de Madame, elle cherchait un petit peu avec ses mains comme ça, et puis elle trouvait l'air, c'est un don qu'elle avait. 2) Jamais les deux époux ne furent mieux unis que par cette défense: unis dans une d'air - la chair de leur petite fille Marie. 3) Puis il trouve une voie étroite et encaissée, plus sale encore que l'allée.


15. Trouvez des paronymes aux mots ci-dessous :

Broncher, amant m, aiguille f, coulard m, réputé, laitière f, sonnette f , boucher, potage m, motard m, lacune f, costume m, inculquer, infecter.


16. Trouvez des paronymes aux mots en italique. La substitution de ces mots par des paronymes, priverait-elle toujours la phrase de sens ? Dans quels cas la substitution serait possible ? Pourquoi dans d'autres cas elle ne le serait pas ?

Il s'assoupit dans le grondement des roues. Je me surprenais à me retourner. Au pays de facilité, la difficulté l'inspire. Il se tut pour mieux observer l'effet de cette irruption. Au pays de l'abondance, la vraie richesse, la plus solide se pare d'humilité. Les habitants sont avides de propriété. La bonne me fit d'abord chausser d'étranges patins de feutre.


2.6. Les emprunts
L'emprunt est une source très féconde de l'enrichissement du voca­bulaire français. On peut emprunter :

a) un mot. Les emprunts lexicaux viennent avec leur forme et leur(s) acception(s) principale ou spécialisée (aquarelle, steppe). Un mot peut être emprunté sous une forme tronquée ou être tronquée dans la langue emprunteuse ;

b) une signification (réaliser = se faire une idée nette) ;

c) une forme interne (calque). À ne pas confondre avec la traduction


quand la forme interne n'est pas conservée. Ainsi voir voler des éléphants rosés = vision cauchemardesque, est pris de l'anglais "to see pink éléphants" sous forme de calque ;

d) des éléments morphologiques (suffixe -ade, -esque, -ing : parking).

Les voies par lesquelles les emprunts sont venus en français sont variées:

a) les emprunts directs viennent d'une langue étrangère directement (soldat m);

b) les emprunts indirects s'effectuent par l'intermédiaire d'une troisième (ou même plusieurs) langue (châle m, hussard m);

c) les emprunts « aller-retour » sont les mots d'origine française qui après avoir passé par une langue étrangère en sont revenus (avec un


changement de forme et de sens: humour m, budget m).

Les emprunts s'adaptent aux normes de la langue emprunteuse à des degrés différents. Il y a des emprunts qui manifestent une faible adaptation (xénismes). Ce sont les mots exotiques qui rendent la couleur locale, par exemple. Ils conservent leur aspect graphique et la prononciation. Les emprunts en voie d'assimilation connaissent l'accommodation de la graphie et de la prononciation à la structure des mots indigènes. Souvent cela amène à l'apparition des doublets phonétiques. Les mots naturalisés connaissent des modifications phonétiques et morphologiques plus ou moins profondes qui les rendent identiques aux mots indigènes. En outre, ils servent de base à la création des dérivés.

D'ordinaire on emprunte le mot qui désigne un objet ou une notion jusqu'à là inconnus. Mais la majorité des vocables étrangers viennent dans la langue emprunteuse non pas avec toutes les acceptions qu'ils ont dans la langue prêteuse.

Outre des doublets étymologiques il existe des doublets phonétiques. Ce sont les variantes des emprunts surtout anglais. Dans un cas on s'oriente sur la prononciation de la langue d'origine, dans l'autre on se relègue sur l'écriture en francisant la prononciation.


2.6.1. Questions à étudier

1. Qu’est-ce qu’un emprunt?

2. Les emprunts aux langues classiques.

3. Les emprunts aux langues orientales.

4. Les emprunts aux langues romanes.

5. Les emprunts aux langues germaniques.

6. Les emprunts au russe.

7. Les emprunts aux langues des minorités nationales.

8. Les doublets.

9. L’assimilation du lexique emprunté.


Littérature à consulter

1. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М. : Флинта-Наука, 1999.

2. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М. : Едиториал УРСС, 2004.

3. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972. – С. 139-143.

4. Dubois, J. Etude sur la derivation suffixale en français moderne et contemporain / J. Dubois // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.
2.6.2. Devoirs à faire

1. Illustrez le rôle des emprunts dans la langue française d’aujourd’hui.

2. Peut-on établir les rapports hypéro-hyponimiques entre les emprunts et leurs équivalents français ? Si oui, montrez ça.

3. Montrez à des exemples l’évolution sémantique des mots empruntés par la langue française.


Exercices à faire

1. Certains mots d'origine latine sont venus en français par l'intermédiaire des langues romanes et des dialectes. Ces emprunts ont formé des doublets avec les mots français. De quelles langues sont venus les doublets ci-dessous et quelle est leur origine ?

Bain m — bagne m, œuvre f — opéra m, sursaut m — soubresaut m, chef m — cap m, charger - carguer, balance f - bilan m, nombre m - numéro m, échappée f – escapade f, chancre m — cancer m — cancre m.
2. D'autres emprunts ont formé des doublets avec les mots français notamment des mots anglais empruntés à l'ancien français et revenus dans la langue française. Les mots anglais d'origine latine empruntés par le français ont de même fait des doublets étymologiques. Quels sont les mots empruntés?

Exprès- express m, juré m – jury m, nommer- nominer, humour m — humeur f, tonnelle f - tunnel m, chambre f – caméra f, chiffre m - zéro m.


3. Citez les variantes de prononciation des emprunts ci-dessous :

outsider m, undergrund m, iceberg m, désigner m, cow-boy m, sandwich/n, isba/ bungalow m, squatter m, knok-outm, sniperm, know-how m, supporter m, yaourt m.


4. Datez les emprunts ci-dessous. De quelles langues viennent-ils ? Nomenclature f, racket m, sherpa m, berge f (pop.), ergonomie f, lobby m, marina f, berline f, boucan m, bungalow m, bunker m, (un rouleau de) kraft m, culpabiliser, cicérone m, zénith m, calmar m,
plaquer qn, esbroufer, butin m, yacht m, cabas m, numéro m, canaille f,
tokamak m, liman m, ouest m.
5. Quelles sont les langues qui ont véhiculé les emprunts de la langue prêteuse au français ?

Houligan m, marina f, shampooing m, whisky m, algarade f, gin m, zen m, géopolitique f et adj., iceberg m, arsenal m, avarie f, véranda f.


6. Nombreux sont les emprunts qui font partie du fonds international. Les internationalismes enrichissent les vocabulaires terminologiques (politique, scientifiques, techniques, culturels). Quelles terminologies ont été complétées par les emprunts ci-dessous ? Que signifient-ils ? Y a-t-il parmi ces vocables des termes internationaux ou ceux qui possèdent des équivalents français ?

Glamour m, scanner m, challanger m, manager m, gag m, surf m, listing m, lifting m, casting m, remake m, flipper, pressing m, script m, cliring m, handicap m, single m, singleton m, clon m, doping m, prompteur m, prime time m, stress m, drone m, budget m, cockpit m, traveling m, demping m, booster m, jet m.


7. Attribuez à chaque emprunt de la série a) son équivalent français de la série b).

a) hobby m, gadjet m, walkman m, sponsoring m, cicéron m, scoop


m, designer m, lifting m, disk-jockey m, handicap m, challenge m, algarade f, maestria f, sniper m, blackbouler, senseur m, attache-case m ;

b) animateur m, déridage m, lissage m, passe-temps m, dada m,


bidule m, baladeur m, stylicien m, querelle f, épreuve f, sportive,
exclusivité f, porte-document m, malette f, tireur m d'élite, main f de
maître, capteur m, éviter, rejeter, désavantage m, parrainage m, guide m.
8. Dans les phrases qui suivent remplacez les emprunts par leurs équivalents français. Appartiennent-ils toujours au même style ?

Elle est cool.

La staffe de la campagne électorale l'ignorait.

C’est un crack d’électronique.

J'ai flippé à la vue des malades de l'hôpital en fauteuil.

J'ai tiré dans mon dos le zip qui fermait ma robe.

Tu risques de dérégler mes prompteurs.

Ruth avait l'air d’un zombi.

On pouvait croire que c'était une cambrousse reculée.

Un jeune homme portait un badge où était inscrit le slogan « Mon


bonheur est de vous servir ».
9. Relevez les emprunts, précisez leur origine et le degré de l'assimilation dans le français.

1) Un insecte-guêpe ou bourdon se cognait sans cesse au vasistas avec l'entêtement absurde d'une fatale in­compréhension. 2) Lors d'un récent procès, le tribunal correctionnel a reconnu la présence à la base sons-marine d'officiers nazis. 3) En tête de cha­que convoi une jeep couverte. 4) Un soir, à Pa­ris où, sur le chemin du retour, ils s'arrêtèrent, Bernard quitta ostensiblement un music-hall dont le spectacle l'avait choqué: «Dire que les étrangers voient ça! Quelle honte!» 5) Ou bien au milieu d'une danse, quelqu'un montait sur l'estrade, arrêtait la musique on, quand c'était un pick-up, il se faisait un silence avec des craquements, et on écoutait: «Les camarades de la Compagnie Soleil sont priés de se rassembler et de rechercher les camarades qui se sont écartés».


10. Dans les phrases qui suivent relevez les doub­lets, précisez leur origine et leurs distinctions sémantiques, mor­phologiques et phonétiques.

1) II arrivait à là hauteur de l'hôpital militaire. 2) «Tiens, pourtant quelqu'un disait hier que peut-être c'était à cause de vous qu'ils avaient reculé le camp plus par ici». 3) «Et ils roulent, dit quand même le vieux Léon, de son coin, malgré sa mauvaise humeur». 4) Elle traversait seule, un tunnel, vertigineusement; elle en était au plus obscur; il fallait sans réfléchir, comme une brute, sortir de ces ténèbres, de cette fumée, atteindre l'air libre, vite! vite! 5) Puis il approcha, raide, et salua l'enseigne du vaisseau. 6) Les tonneaux vides font le plus de bruit.


2.7. La différenciation stylistico-fonctionnelle du lexique
Le terme est un mot qui désigne une notion spéciale. La terminologie est un ensemble de termes particuliers à une science, à un art, à un domaine. C'est un système de signes stables. La terminologie s'enrichit par les mêmes procédés que le fonds lexical usuel : affixation, composition, emprunts et autres. Seule leur productivité peut être différente de celle du français commun. Comme procédé à part il faut signaler la spécialisation des mots usuels.

La formation des locutions nominales et verbales est typique de la terminologie. Elles peuvent être composées de : a) terme + terme {frein à levier, démarreur à pédale) ; b) terme (mot principal) + mot usuel (le déterminant : carburateur à cloche, neutron vierge) ; c) mot usuel (le principal) + terme (le déterminant: sabot de frein Jambe de ressort) ; d) mots usuels (le principal et le déterminant : tête de pont, coussinet à aiguilles).

L'ensemble du vocabulaire propre à un groupe professionnel constitue le jargon (argot) de profession. Il est employé par les gens du même métier au cours du travail ou des contacts ordinaires. Généralement les jargons de profession ont un caractère oral. Comme la terminologie, ils enrichissent le vocabulaire usuel et à leur tour y puisent des mots en spécialisant leurs sens.

Les terminologies et les argots de profession utilisent les noms des animaux (zoomorphisme) et les appellations de différentes parties du corps humain (anthropomorphisme) en tant que termes techniques et jargonismes.

Mots dits « littéraires ».

II est difficile d'établir l'appartenance d'un mot aux langages familier et populaire. Il est encore moins aisé de situer le mot dit « littéraire » ou « soutenu ». Dans de différents dictionnaires les mêmes mots sont marqués différemment ou ne portent pas de marque. Souvent on place dans la catégorie des mots « littéraires » des mots « vieux » qui ne sont pas hors d'usage.

Mots familiers, populaires, argotiques

Comme les mots littéraires, les vocables dits « familiers, populaires, argotiques » sont marqués différemment dans de différents dictionnaires.

L'argot n'a en propre qu'une partie du lexique. Pourtant il a certains procédés de formation et de renouvellement du vocabulaire qui ne sont qu’à lui :

1. la déformation, l'a1tération des mots de la langue commune grâce aux suffixes dits « argotiques » ;

2. le retournement du mot «à l'envers» (le verlan) qui devient
un des éléments du « parler branché » surtout chez les jeunes ;

3. la substitution d'un mot déjà existant par un autre vocable


dont la motivation reste souvent obscure.

Archaïsmes, néologismes

On qualifie d'archaïsmes mots, sens et emplois que la langue a conservés, mais qui sont hors d'usage courant. Les causes et les degrés de leur vieillissement sont différents.

Dans les dictionnaires les archaïsmes sont marqués « ancien » ou « historique » et « vieux » (à ne pas confondre). Les mots, sens et emplois qui tendent à sortir de l'usage portent la mention « vieilli ».

Le vieillissement des mots, sens, emplois a des causes multiples :

a) l'effacement de la valeur expressive; b) la présence des homonymes, des synonymes ; c) la disparition des notions, des choses qu'ils désignaient ; d) la modification grammaticale (archaïsmes grammaticaux) ; e) l'évolution sémantique (archaïsmes sémantiques) ; f) la mode.

L'ancienne langue connaissait déjà l'homonymie. Les homonymes apparaissaient souvent à la suite de l'évolution phonétique. Ils contribuaient à l'évolution de certains mots, à la redistribution des sens. Les mots que la langue rejetait pouvaient survivre dans certaines locutions, laisser des traces dans les dérivés.

Les néologismes sont les mots et les locutions nouvellement créés pour désigner des notions nouvelles. On crée un mot nouveau pour ex­primer une notion ou désigner un objet déjà existant avec plus d'exactitude, plus de vivacité et aussi pour trouver une formule plus courte et plus expres­sive. Un vocable déjà en usage peut acquérir une signification nouvelle.

On distingue : 1) les néologismes lexicaux (mots nouveaux), 2) les néologismes sémantiques (sens nouveaux), 3) les néologismes phraséologiques, 4) les néologismes grammaticaux.

D'après leur fonction on distingue des néologismes dénominatifs et expressifs. Ils peuvent être les deux à la fois.

On différencie aussi les néologismes linguistiques et littéraires ou stylistiques (individuels).

Les mots nouveaux se créent d'après les modèles déjà existants (affixation, composition, métaphores et autres). Comme néologisme morphologique on peut signaler l'acquisition du féminin par les mots qui n'étaient employés qu'au masculin : rédactrice f, pédaleuse f, promotrice f, conseillère f municipale. En se substantivant, les participes présents prennent des acceptions nouvelles : dirigeant — le dirigeant (du parti, de l'État, celui qui est à la tête de qch).


2.7.1. Questions à étudier

1. Terminologie.

2. Jargons (argots) de profession.

3. Mots dits « littéraires ».

4. Mots familiers, populaires, argotiques.

5. Archaïsmes.

6. Néologismes.
Littérature à consulter

1. Енов, Л.И. Арго во французском языке: к определению понятия / Л.И. Енов // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.

2. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М. : Флинта-Наука, 1999.

3. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М. : Едиториал УРСС, 2004.

4. Макерова, А.В. Интенциональное содержание гиперболических номинаций французского молодежного сленга / А.В. Макерова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.

5. Попова, Л.В. Инструмент оценки сформированности терминологичности и статуса специальной номинации в языке науки / Л.В. Попова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.

6. Синеева, Т.А. Когнитивный аспект реализации морбиальной метафоры в экономическом дискурсе / Т.А. Синеева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.

7. Трушина, Е.В. Теоретические основы проблемы понятийного анализа в когнитивном терминоведении / Е.В. Трушина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.

8. Чернышова, М.А. Функциональная стратификация современного французского языка / М.А. Чернышова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.

9. Bally, Ch. Le vocabulaire des métiers et des techniques / Ch. Bally // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

10. Bally, Ch. Langage du rail et de la route / Ch. Bally // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

11. Bordet, J. Nouer les fils des conflits sociaux et identitaires pour lutter contre l`ethnicisation du lien social / J. Bordet // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2006.

12. Dubois, J. Etude sur la derivation suffixale en français moderne et contemporain / J. Dubois // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л. : Просвещение, 1972.

13. Halliez, M. Du problème de l`évolution et de la reconnaissance du provencal et de sa distinction de l`occitan / M. Halliez // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2003.


2.7.2. Devoirs à faire

1. Montrez à des exemples les moyens de formation des mots.

2. Donnez des exemples des mots du “français standart” et “français régional”.

3. Donnez des exemples des mots de:

- argot contemporain

- professionnalismes

- politique

- terminologie, science

4. Donnez des exemples des néologismes:

- lexicales et sémantiques

- d`après la IIème guerre mondiale.

5. Montrez à des exemples l`emploie stylistique des mots vieillis.


Exercices à faire

1. Analysez les origines et la formation des termes ci-dessous. Dites à quelles terminologies ils appartiennent.

Télécharger, imprimante f, téléscripteur m, compact m (dise), scanner m, dégagement m, logiciel m, acquêt m, frappe f, laser m, flash m, dialogiste m, consenseur m, victimologie f, minimes m pl, radar m, échotier m, Pipeline f, opérationnel, aérodynamisme m, capteur m, circuit m, grille f, neutron m, groupe m parlementaire, matière f grise, G.LE. (groupement d'intérêt économique), hybride m, motocross m, mouiller, off (adj.), M/s (motorship), motor-home m, mettre en examen. 2. Du point de vue de leurs compositions, quels modèles représentent les locutions ci-dessous ? Donnez leurs équivalents russes.

Moteur m à explosion, balise f répondeuse, propulseur m aérobie, propulseur m anaérobie, banlieue f de la Terre, transformateur m blindé, détecteur m à feuilles, diffuseur m isotrope, discrimination f d'énergie, pile f à fission, écran m de visualisation.


3. À l'argot de quelles professions ou groupes sociaux appartiennent les mots ci-dessous? Que signifient-ils? Ont-ils des équivalents dans la langue commune? Lesquels? Classez les vocables suivant leur appartenance à tel ou tel jargon.

Boîte f, diff, prof m, tube m, tabac m, mataf m, coller qn, colle f, coquille f, navet m, bahuter qn, plancher, pion m, remake m, pantoufler, piocher, potasser, récaler, gratter (dans un journal), bahut m, math élem f pl, topo m, popote f, biffin m, bécane f, bizoutage m, casser la baraque, se défausser de.


4. Traduisez les phrases qui contiennent des jargonismes. Dites à quel jargon ils appartiennent?

Plusieurs ambassadeurs se font porter pâle.

Il s'est fait respecter par toute la chambrée.

Il me questionnait. Je séchais.

On est resté très potache.

François vend également les manuscrits de ses poulains pour le cinéma.

Je dois m'arrêter, la corvée m'attend.

Mais n'importe quel carabin savait maintenant déceler une jaunisse bidon.

On l'avait emmené, lui, avec tout son barda.

Ils se terrent dans les trous pour se garer des marmites.

En scène, les cabots, on va lever la serpillière.

Les trois groupes de travail doivent plancher cet été sur la


décentralisation, les métiers et les carrières des enseignants, sur la
loi d'orientation.
5. Entre les argots de profession (à ne pas confondre avec l'argot des déclassés) et les autre s formes de langage s'effectue un échange perpétuel. Les jargonismes, employés au sens figuré, enrichissent le parler usuel, les langages familier et populaire, l'argot. À votre avis :

a) à quels jargons appartiennent les locutions ci-dessous ?

b) quel sens leur auriez-vous attribué en dehors de celui qu'elles ont dans les « parlers des métiers » ?

c) si possible, indiquez leur marque stylistique,

d) quels en sont les équivalents russes ?

1) tenir la route ; 2) rouler pour qn ; 3) afficher relâche, jouer relâche ; 4) recharger ses batteries ; 5) se faire sauter les plombs ; 6) être en phase avec qn ; 7) pédaler à vide, rouler sur la jante ; 8) se mélanger les pédales ; 9) prendre un mareteau-piqueur pour enfoncer un clou, écraser une mouche avec un gant de boxe ; 10) tenir la marée, tenir la distance, la longueur, le parcours ; 11) être sauvé par le gong ; 12) raccrocher les wagons ; 13) avoir déjà payé pour voir ; 14) mettre le turbo, 15) à ce tarif là, à ce compte là ; 16) garanti sur facture ; 17) faire la culbute ; 18) mettre, placer la barre haut ; 19) être à l'aise, bien/mal dans ses baskets ; 20) jouer le mauvais cheval ; 21 ) serrer les boulons, resserer les boulons; 22) paumer, peter ses boulons, s'être dévissé de la toiture


6. Par quels moyens peut-on relever le sens des mots dits « littéraires » ? Quel est le sens des mots ci-dessous ?

Adversité f, balancer, accroire, (faire) litière (à qn), mercenaire m, se méprendre, se mirer, satisfecit m, licence f, prouesse f, priser, prolixité f, abominer.


7. Par quels procédés ont été formés les vocables ci-dessous ? Que signifient-ils ? Peut on les considérer comme motivés ?

1) pacson m ; 2) valoche f ; valdingue f; 3) malfrat m ; 4) mataf f ; 5) papogne f; 6) pouletoque m ; 7) cinoche m ; 8) afiot m ; 9) gadin m ; 10) relou ; 11) tébé, chelou ; 12) cornichon m ; 13) bouledogue m ; 14) parpagne f; 15) pépinm; 16) picouserm; 17) duringue ; 18) cibiche f; 19) chebron m.


8. L'argot, le langage familier, populaire ontsouventrecours aux euphémismes. Signalez les équivalents de la langue commune des euphémismes ci-dessous :

claquer, tourner de l'œil, endosser la rédingotte en sapin ;

panier à salade, bétaillère ;

mettre sur le carreau, envoyer balader, remercier ;

bouveuse de thé f;

ne pas sucrer (que) de la glace, des glaçons ;

c'est du joli !
9. À quel personnage auriez-vous attribué les noms suivants ?

cheval m, tortue f, barbeau m (argot), chameau m, hibou m, moi­neau m, moustique m, macaque m, limace f, zèbre m.


10. Quelles sont les locutions gui correspondent aux phraséologismes russes ci-dessous ?

Толочь воду в ступе; прятать голову в кусты; брать ноги в руки; я этим сыт по горло; валить в одну кучу; остаться в дураках; это раз плюнуть; быть в стельку пьяным; это уж чересчур; втирать очки, пудрить мозги; попасть пальцем в небо; дальше ехать некуда; такое под ногами не валяется; не лезь не в свое дело, не суй свой нос не в свое дело; знать как свои пять пальцев; дело в шляпе!


11. Analysez les mots ci-dessous et dites ce qui, à votre avis, a déterminé le vieillissement des vocables ou de certaines acceptions.

Gazette f, barrière f, roturier m, barbier m, mont m, microbicide m, défrisable, monomanie f, menterie f, publiciste m, cache f, couleuvrine f, affectionner (à qn), bouger v.tr., choir, bailler, illettré, omnibus m, ban m, croulant m, croulante f.


12. La fin du XX siècle et le début du XXIe siècle sont marqués par de nombreuses créations de nouvelles unités lexicales linguistiques et individuelles, dites stylistiques. À votre avis, lesquels des vocables ci-dessous sont des néologismes stylistiques ? Quel est le modèle de leur formation ? Ces mots, servent-ils seulement à dénommer ou portent-ils un caractère appréciatif ?

Colocataire m, coécrire (un scénario), importable, (une montre) siglée, (situation) muséale, (une femme) pérruquée, bijoutée, lèche-bottine m, la bien-pensance, négationniste m, (une équipe) managériale, (une femme) épousable, bikiniser (sur la plage), s'autoréproduire, s'auto-encenser, (acteur) multi-oscarisé, (une interprétation) à oscariser, midineur m, (une œuvre) océanesque, kaputer qn, barrièrage m.


13. Si le néologisme n'est pas fixé dans un dictionnaire, est-il possible d'établir son sens en se basant sur la seule motivation ? Quelle signification auriez-vous attribué aux mots en italiques dans les phrases ci-dessous ? Quel est le rôle du contexte dans l'attribution de tel ou tel sens à ces mots ?

Il est acté que Chirac multiplie les coups d'éclairage sur ces


problèmes.

Il révisionne chaque événement.

Les commerciaux demandent le secret, annonçant du jamais-vu.

Le patron du cybercafé se souvient.

Deux manifestations qui tentent de décliner leurs différences.

Vous avez aussi tourné dans des films dispensables ?

Contextualiser, décontextualiser, être placardisé.

François Bayrou a été trop tactique.


14. Classez les archaïsmes ci-dessous suivant qu’ils soient lexicaux ou sémantiques. Argumentez.

Meuble m, sol m (monnaie), toise f, gré m, ouïr, ost f, bailler, bailli m, prou, cuidier, fabrique f, grouiller, tripoter, adoubement m, clore, goujat m, fur m, apothicaire m, tact m.


15. Citez les locutions phraséologiques qui contiennent les archaïsmes :

Noise f, coi, coite adj, sauf, sauve adj, gré m, bayer, fur m, maille f (monnaie), mont m.


16. Nommez les terminologies qui abritent les archaïsmes suivants :

Abord m, mont m, nef f, terrasser, déni m, lavoir m, val m, guidon m, corpuscule f, ouvrer, tact m.


17. Citez les noms de personnes correspondants au genre féminin.

Acteur, admirateur, directeur, rédacteur; chanteur, inspecteur, instituteur, promoteur, vendeur.

18. Citez les noms des habitants dos pays suivants. Expliquez leur formation.

Allemagne, Angleterre, Autriche, Belgique, Bulgarie, Brésil, Chine, Congo, Cuba, Corse, Canada, Cameroun, Danemark, Ecosse, Espagne, Finlande, Grèce, Guinée, Gana, Hollande, Hongrie, Italie, Islande, Irak, Indonésie, Norvege, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Sénégal, Togo, Yougoslavie, Japon, Venezuela.


19. Citez les noms d'habitants des villes suivantes el expliquez leur formation.

Berlin; Bordeaux, Florence, Gène, Genève, Lyon, Londres, Lille, Moscou, Paris, Rouen, Rome, Toulouse, Varsovie, Marseille, Naples, Nice, New-York



<< предыдущая страница   следующая страница >>
Смотрите также:
Лексикология современного французского языка Лабораторный практикум
574.61kb.
Казахстан, город Кызылорда, ул
23.39kb.
Омонимия и ее место в лексической системе языка. Источники омонимии
107.27kb.
Православная религиозная организация
511kb.
Практикум по культуре речевого общения (английский язык) Направление 620100 (031200. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
368.75kb.
Внутрисистемные отношения итальянского языка
28.67kb.
Таким образом, считается, что финансовое право регулирует общественные отношения в сфере публичной финансовой деятельности или публичных финансов
162.29kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка» для специальности 050303 «Иностранный язык»
173.21kb.
Русская культура в аспекте обучения русскому языку как иностранному
193.91kb.
Знание английского языка как составляющая конкурентноспособности и успешности современного ученика
43.05kb.
Билет 27. Значение басенного языка Крылова и языка комедии «Горе от ума» для развития русского литературного языка
549.33kb.
Курс «Современный русский литературный язык» содержит научную характеристику русского литературного языка на современном этапе его развития. Началом этого этапа принято считать время творчества А. С. Пушкина. XIX в
661.62kb.