Главная |
страница 1 ... страница 2страница 3страница 4страница 5страница 6
VARIANTE II 1. Qu’est-ce que est emprunté dans les vocables ci-dessous?
2. Formez des vocables ci-dessous les mots du fonds usuel du vocabulaire du français moderne: Civĭtas > Passāre > Tropāre > Original / originel 4. Enumérez les éléments des mots de productivité exeptionnelle qui ont fourni de longues séries de vocables internationaux.
5. Quels sont les équivalents français et «fausses amis» des mots ci-dessous? a) анкета b) вагон c) газета 6. Le dernier temps, des mots désignants des professions ou l’état qui ne s’employaient qu’au masculin, ont reçu une forme au féminin. Quel et le féminin des mots ci-dessous?
7. En analysant les exemples ci-dessous établissez leur appartenance à tel ou tel modèle de groupement:
8. A quelle classe lexico-grammaticale appartient tout et ces variantes dans les exemples qui suivent?
9. Restituez les groupements de mots dont les vocables ci-dessous font partie. La politique < Les médias < Les Champs < Le Pacifique < Le tennis < 1) s’enfuir, s’en aller rapidement – calter (pop), se tirer (pop), se casser (pop), décamper (fam), filer (fam) 2) rire aux éclats, s’amuser – se marrer (fam), se poiler (fam), se bidonner (fam)
12. Quels types d’homonymie représentent les exemples suivants?
13. Dites si les mots ci-dessous sont des homonymes ou des mots polysémiques.
14. Quels sont les hypéronymes des hyponymes suivants? 1) infusion (f), macération (f), décoction (f), tisane (f) 2) pingouin(m), manchot (m), albatros (m), canard (m), cygne (m), mouette (f), pélican (m) 15. Spécifiez le sens essentiel des adjectifs et expliquez par quel procédé il a évolué. Il rompit volontairement l’espèce de charme amer. Il soufflait un vent humide et doux. 16. Spécifiez les sens propre et figuré des verbes dans les groupements de mots qui suivent. Expliquez par quel procédé a évolué le sens de ces verbes. Blesser un homme et blesser l’amour propre de qn; couper la viande et couper la conversation. 17. Quels sont les mots ou les expressions substituts des vocables ci-dessous? Idiot, lâche, avare, fille-mère (f), cimetière (m). 18. Relevez les mots qui ont dégradé leurs sens et précisez leur sens étymologique. Il fallait, en tout cas, en courir la chance. Paysanne, terrienne, elle se méfiait du négoce, et de ces fragiles fortunes sans cesse menacées. Marché d’esclaves, disent les gars, c’est bien vrai. Le valet annonça : « Madame de Marelle ». 19. Quelle est la figure représentant le processus de la restriction du sens, si A est la notion de genre, b – l’indice notionnel différentiel, la flèche → symbolise le transfert sémantique? 20. Montrez à l’exemple du substantif fruit (m) le processus de l’extension du sens. 21. Parmi les types des locutions phraséologiques ci-dessous choisissez celles qui conforment à la classification des phraséologismes d’après leurs fonctions communicatives: a) équivalents de mots f) locutions immotivées b) sémantiquement motivées g) à sens littéral c) à valeur intellectuelle h) à valeur affective d) groupements de mots i) équivalents de phrases e) à valeur logico-émotionnelle 22. Quels tropes sont à la base des locutions ci-dessous? Remuer ciel et terre; à tort ou à raison; prendre fait et cause pour; au fur et à mesure; les us et les coutumes; c’est du pareil au même. 23. Trouvez des locutions ou des mots antonymiques des phraséologismes ci-dessous :
24. Beaucoup de dialectismes n’ont connu aucun changement. Ce sont les mots qui …
25. Les particularités des français régionaux sont: 1) les dénominations locales peuvent se distinguer par un sens particulier 2) les dénominations locales peuvent se distinguer par la valeur sémantique 3) on trouve des créations indigènes à partir des racines françaises 4) il y a des vocables devenus archaïques en français «central» 5) il n’y a pas de dérivés des mots d’origine dialectale Bouteille (f) – a), b), c), d). 27. A l’argot de quelles professions ou groupes sociaux appartiennent les mots ci-dessous? 1) colle (f) 2) pion (m) 3) bécane (f) 4) casser la baroque 5) rémake (m) 28. Donnez des équivalents russes des locutions ci-dessous. 1) écran de visualisation 2) discrimination d’énergie 3) détecteur à feuilles 29. L’argot, le langage familier, populaire ont souvent recours aux euphémismes. Signalez leur équivalent de la langue commune. Claquez, tourner de l’œil, endosser la redingote en sapin. 30. De quoi s’occupe la lexicographie à l’étape actuelle de son dévéloppement? 31. Enumérez les dictionnaires français de la langue (не менее пяти названий). 32. Quel est le lien entre le dévéloppement de la lexicologie et de la lexicographie? Expliquez. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
Неологизмы и архаизмы Происхождение и характеристик словарного состава современного французского языка. Три составные части словаря французского языка: исконный фонд; лексические единицы французского образования; заимствования. Взаимоотношение этих трех частей в современном французском языке. На материале любого французского словаря определите, к какой из трех составных частей словарного состава французского языка относятся отобранные 15-20 слов Обогащение словаря в результате семантической эволюции лексических единиц. Изменение и развитие значений слов как один из важнейших источников обогащения словаря. Многозначность как результат семантического развития лексических единиц. Типы лексических значений слова, выделяемых в диахронии и синхронии. Выберите из словаря 5 слов, которые в разном лексическом окружении приобретают разные значения
Приложение 1. Тренировочные задания по пройденным темам для подготовки к экзамену 1. Relevez les empruns aux langues romanes: Bien sur, je me sentirais plus satisfait en amiral qu’en simple pacha. La radio du cabriolet transmettait un concerto.La sentinelle suivant des yeux tout le manège sortait de sa guérite.Je triomphais le jour où elle dut reconnaître que la maison Fondaudège jouissait du plus grand crédit. Une petite flamme gaie dansait dans son oeil. Barc écoutait chanter l’eau de la fontaine là ou nulle fontaine ne coula jamais.Elle était vêtue d’une robe de cachemire bleu pale. 3. Relevez les cas de la spécialisation du sens: La palette au poing, le pinceau levé , il inclinait successivement la tête à droite, puis à gauche et considérait avec application sa toile, posée à trois mètres de lui sur le chevalet.Il leva les yeux sur le galon d’Antoine, salua et désigna un soldat pour porter le bagage du major. Je sais que nous allons avoir une flotte digne de ce nom. 4. Relevez les adjectifs synonimiques. Oui, je vais être bien seule, mais je m’efforcerai d’être courageuse.Du Roy le sentait, cet or, dans la parole plus hautaint de l’avocat parvenu, dans les affirmations hardies. Il sentait peut-être vaguement qu’ils étaient de même race, de même âme et que son succès aurait des procédés audacieux de même ordre. 5. Précisez le sens des adjectifs dans les phrases: Un heureux poète n’est pas toujours un homme heureux. De méchants vers en réponse à des vers méchants de Victor Hugo. C’est la pauvre tante paralysée qu’on voulait voir. C’était le chef- d’oeuvre de la patience d’une maman pauvre. 6. Précisez le type de transfert sémantique 1. On ne voyait jamais une soutane ici. Personne n’avait besoin de vous. 2. Mais le cognac, gardez le pour un autre, merci bien. 3. Il regarda autour de lui avec une sourde colère. 4. La légende brodait ses festons sur cette drame. 7. Spécifiez les cas de l’évolution sémantique : Je vous interdis de communiquer avec lui tant que dura cette quarantaine. Au régiment où il devint sergent il se lia avec un autre sergent Levier don’t le père était un contremaître dans un atelier de mécanique générale. Elle le pria d’aller prendre sa place au guichet où deux métayère assises, un panier sur les genoux tricotaient. 8. Spécifiez les cas de l’évolution sémantique: La lampe d’huile qui brûlait à doux dans sa suspension éclairait l’officier de police. C’est ce qui conduit peu à peu de laisser mon sourire de vestiaire et a prendre pour le petit déjeuner ma tête de tous les jours qui décidément doit être sinistre. Dès hors ne nous étonnons pas. << предыдущая страница следующая страница >> Смотрите также:
Лексикология современного французского языка Лабораторный практикум
574.61kb.
Казахстан, город Кызылорда, ул
23.39kb.
Омонимия и ее место в лексической системе языка. Источники омонимии
107.27kb.
Православная религиозная организация
511kb.
Практикум по культуре речевого общения (английский язык) Направление 620100 (031200. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
368.75kb.
Внутрисистемные отношения итальянского языка
28.67kb.
Таким образом, считается, что финансовое право регулирует общественные отношения в сфере публичной финансовой деятельности или публичных финансов
162.29kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка» для специальности 050303 «Иностранный язык»
173.21kb.
Русская культура в аспекте обучения русскому языку как иностранному
193.91kb.
Знание английского языка как составляющая конкурентноспособности и успешности современного ученика
43.05kb.
Билет 27. Значение басенного языка Крылова и языка комедии «Горе от ума» для развития русского литературного языка
549.33kb.
Курс «Современный русский литературный язык» содержит научную характеристику русского литературного языка на современном этапе его развития. Началом этого этапа принято считать время творчества А. С. Пушкина. XIX в
661.62kb.
|